パソコンの文字変換って、へんなモノが出てくることがあります。
とはいえ、複雑な日本語をうまく変換してくれているのは、すごいと思っていますけれど。(英語は変換なんてないですよね。そういう意味で日本語ってすごいと思います)
本日のへんな変換は「コスト子」です。
ホールセールのCOSTCOをローマ字変換のひらがなで入力して変換を押してしまったら、「コスト子」と変換されました。
なんで、「コスト子」なんだろう。
コストを重視する子供のことかな?
意味不明です。
次にパソコンを購入したら、ちゃんと変換するかもしれませんね。
これだけコストコがメジャーになったから。
とはいえ、複雑な日本語をうまく変換してくれているのは、すごいと思っていますけれど。(英語は変換なんてないですよね。そういう意味で日本語ってすごいと思います)
本日のへんな変換は「コスト子」です。
ホールセールのCOSTCOをローマ字変換のひらがなで入力して変換を押してしまったら、「コスト子」と変換されました。
なんで、「コスト子」なんだろう。
コストを重視する子供のことかな?
意味不明です。
次にパソコンを購入したら、ちゃんと変換するかもしれませんね。
これだけコストコがメジャーになったから。