文法用語の苦手な方へ:
前置詞は名詞や名詞みたいな働きをする語句の前につきます。
何の変化もしないのでご安心を!
英語で言う IN とか AT などのことですよ。
まず時間に関わる「~に」の意味をもつ前置詞を見てみましょう。
動詞は原形のままです(不定詞)。
「~に」
ABRIR A LAS NUEVE 9時に開ける
VIAJAR EN (EL AÑO)2005 2005年に旅行する
SALIR POR LA MAÑANA 午前中に出かける
HACER AL MISMO TIEMPO 同時にする(AL = A + EL)
MAÑANA は「朝」でもあり「明日」でもあるので、まぎらわしいですね。
「明日」は “名詞化した副詞?” なので冠詞がつきません。
「明日の朝」は MAÑANA POR LA MAÑANA です。
ラ米では POR の代わりに EN を使います(ラ米全部かどうかは不明)。
スペインで「EN LA MAÑANA は文法的に間違い」と文法の先生が言い切っているのを聞いて驚きましたが、スペインのスペイン語だけがスペイン語ではありませんからね。
朝(午前)に POR LA MAÑANA, EN LA MAÑANA
昼(午後)に POR LA TARDE, EN LA TARDE
晩・夜に POR LA NOCHE, EN LA NOCHE
前置詞は名詞や名詞みたいな働きをする語句の前につきます。
何の変化もしないのでご安心を!
英語で言う IN とか AT などのことですよ。
まず時間に関わる「~に」の意味をもつ前置詞を見てみましょう。
動詞は原形のままです(不定詞)。
「~に」
ABRIR A LAS NUEVE 9時に開ける
VIAJAR EN (EL AÑO)2005 2005年に旅行する
SALIR POR LA MAÑANA 午前中に出かける
HACER AL MISMO TIEMPO 同時にする(AL = A + EL)
MAÑANA は「朝」でもあり「明日」でもあるので、まぎらわしいですね。
「明日」は “名詞化した副詞?” なので冠詞がつきません。
「明日の朝」は MAÑANA POR LA MAÑANA です。
ラ米では POR の代わりに EN を使います(ラ米全部かどうかは不明)。
スペインで「EN LA MAÑANA は文法的に間違い」と文法の先生が言い切っているのを聞いて驚きましたが、スペインのスペイン語だけがスペイン語ではありませんからね。
朝(午前)に POR LA MAÑANA, EN LA MAÑANA
昼(午後)に POR LA TARDE, EN LA TARDE
晩・夜に POR LA NOCHE, EN LA NOCHE
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます