私は高所恐怖症です。
Tengo acrofobia.
tener acrofobia = tener miedo a las alturas
「~恐怖症」="-fobia" なんですね。
たとえば、閉所恐怖症は claustrofobia、広場恐怖症は agorafobia だそうです。難しい単語ですね(汗)。
acrofobia など、スペイン語ネイティブでも知らない場合があります。あるときスペイン人に「claustrofobia や agorafobia という単語はあっても、高さに対する"fobia"がつく単語はない」と言われたことがあります。その方は、「高いところでクラクラするのは、スペイン語では vertigo と言う」と言い切っていました。
そうなのかな~。医学用語だから一般人は知らないだけかも~?
数日前の saber vivir(スペインの健康番組)で、「めまい」が話題になっていましたが、ドクトールが vertigo と mareo の違いを説明しているとき、「高いところでクラクラするのは、vertigo ではなくて acrofobia である」と言っているのを聞きました。
saber vivir によると:
vertigo ⇒ 自分の周りがぐるぐる回るように感じたり、自分自身が回っているように感じる。
mareo ⇒ ふわふわ揺れるように感じる。クラクラする。
acrofobia ⇒ 高所恐怖症
健康番組で、一般視聴者に説明しているということは、医学用語は一般の人は知らないことが多いから説明しているというわけですね。日本でも同じことですけど。
つまり「正確な単語」を使っても相手が知らなければ通じないこともあるわけですね。
Tengo acrofobia.
tener acrofobia = tener miedo a las alturas
「~恐怖症」="-fobia" なんですね。
たとえば、閉所恐怖症は claustrofobia、広場恐怖症は agorafobia だそうです。難しい単語ですね(汗)。
acrofobia など、スペイン語ネイティブでも知らない場合があります。あるときスペイン人に「claustrofobia や agorafobia という単語はあっても、高さに対する"fobia"がつく単語はない」と言われたことがあります。その方は、「高いところでクラクラするのは、スペイン語では vertigo と言う」と言い切っていました。
そうなのかな~。医学用語だから一般人は知らないだけかも~?
数日前の saber vivir(スペインの健康番組)で、「めまい」が話題になっていましたが、ドクトールが vertigo と mareo の違いを説明しているとき、「高いところでクラクラするのは、vertigo ではなくて acrofobia である」と言っているのを聞きました。
saber vivir によると:
vertigo ⇒ 自分の周りがぐるぐる回るように感じたり、自分自身が回っているように感じる。
mareo ⇒ ふわふわ揺れるように感じる。クラクラする。
acrofobia ⇒ 高所恐怖症
健康番組で、一般視聴者に説明しているということは、医学用語は一般の人は知らないことが多いから説明しているというわけですね。日本でも同じことですけど。
つまり「正確な単語」を使っても相手が知らなければ通じないこともあるわけですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます