所属しているグループの仲間内のメールの中で使用した言葉「冗句」で悩みを深く抱えることになりました。
そもそもの発端は、仲間内から発したメールに気が利いた冗談を交えていたものを、冗談と読みとれなくて真面目に受け止めておりました。そこへ他のメンバーがそれを説明してくれましてアァ~そういうことね!という事で冗談が理解出来たsazae3が発したメールの中で「おしゃれな冗句ですね」と入力しじょうくを漢字に変換していた為に、何となく気まずい思いを体験することになってしまったのです。やれやれぇ・・・言葉って大変難しいですね。
「冗句」とはどの様な意味かを友人からご指摘を受けました。無駄な言葉・不必要な句・・という説明です。ジョークとすれば良かったのですが、てっきり日本語として認められて使われているものだと思っておりましたぁ。
まったく違った意味なのですっ!・・オォ~・・恐ろしい事です。知らないで使った言葉で他人を傷つけてしまっていたかもしれないと考えなければならないのでしょうか?いずれにしても、恐ろしくなってきました。
冗談というよりもジョークと言う表現の方がマッチしていたのですが、英語でjokeとしたらよかったのでしょう、変換してしまったらとんでもない言葉になっていたなんて・・・・・。凹んでしまいましたぁ。。。。凹む(へこむ)と読みます(汗)
振り返ってみると自身が逆の立場であれば例え冗談であってもそういうセチュエーションでは言ってはならないことであったと反省・悔やむばかりの体験があります!!
ジョーク(joke)と冗句の意味がまったく違っていたと言う事です。ご心配をおかけいたしましてすみません。
冗句とジョーク、パソコンで文章を書く時代でなければ、起こらない行き違いですものね。
パソコンのお陰で最近は投稿文など文章の依頼に気軽に応じることが出来ています。知らないから怖いもの知らずなのかもです。
コメントありがとうございます。