アメリカ大統領が広島を訪れ、原爆ドームの前に佇んだ。
そのこと自身が、大きな歴史の一歩なのだと思う。
しかしそう思いつつも、オバマ大統領の所感がテレビのニュースで流れた時に、心に突き刺さるような違和感を感じた。
所感の冒頭「71年前、晴天の朝、空から死が降ってきて世界が変わりました。」
「空から死が降ってきて・・・」?
原文ではどう表現したのだろう??
毎日新聞には所感の全文が、原文と日本語訳を並べて掲載されていた。
文字道理の直訳だった、
death fell from the sky
雨や雪が降るように、「死」が降ってきたのではない。
戦争は、地震や津波のように、避けることのできない自然現象ではない。
そのことは忘れてはならないし、目を背けてもいけないことだと思う。
「これからどうするのか?」という問いに答えるために。
そのこと自身が、大きな歴史の一歩なのだと思う。
しかしそう思いつつも、オバマ大統領の所感がテレビのニュースで流れた時に、心に突き刺さるような違和感を感じた。
所感の冒頭「71年前、晴天の朝、空から死が降ってきて世界が変わりました。」
「空から死が降ってきて・・・」?
原文ではどう表現したのだろう??
毎日新聞には所感の全文が、原文と日本語訳を並べて掲載されていた。
文字道理の直訳だった、
death fell from the sky
雨や雪が降るように、「死」が降ってきたのではない。
戦争は、地震や津波のように、避けることのできない自然現象ではない。
そのことは忘れてはならないし、目を背けてもいけないことだと思う。
「これからどうするのか?」という問いに答えるために。