続き物のヨタ話の合間に,ここでチョットだけ,唐突ながらポール・ルカPaul Loukaの歌なんぞを挿入させていただく。それは今から約半世紀もの昔,1968年に作られた《Rendez-vous 逢い引き》という題の歌だ。毎度毎度の下手くそな反訳ながら,以下に全文を引用しておきます。
C'était un temps à ne pas mettre un chien dehors,
Même les chats et les souris seront d'accord.
Mon parasol faisait naufrage
Dans la tempête et sous l'orage.
Moi, j'étais là depuis longtemps,
Que faisiez-vous pendant ce temps ?
La flotte était au rendez-vous,
Mais pas vous, mais pas vous.
その日は 犬を外散歩には連れてゆけないような天気だった
ネコだってネズミだって,そのことは認めるだろう
私の傘は ボロボロに壊れてしまった
嵐が吹き 雷鳴が轟くなか
私は長いこと,そこで待っていたのだ
その間,君はいったい何をしていたんだい?
救命筏(タスケブネ)との出会い
けど,それは君じゃない,君じゃない
C'était un temps à ne pas mettre un chien dehors,
Même les flics et les truands seront d'accord.
Ma bicyclette faisait naufrage
Dans les sapins, loin du village.
Moi, j'étais là depuis longtemps,
Que faisiez-vous pendant ce temps ?
La grippe était au rendez-vous,
Mais pas vous, mais pas vous.
その日は 犬を外散歩には連れてゆけないような天気だった
警官だって凶悪犯だって,そのことは認めるだろう
私の自転車は 嵐でボロボロに壊れてしまった
村から遠く離れた松林のなか
私は長いこと,そこで待っていたのだ
その間,君はいったい何をしていたんだい?
流行病(ハヤリヤマイ)との出会い
けど,それは君じゃない,君じゃない
C'était un temps à ne pas mettre un chien dehors,
Même les nonnes et les catins seront d'accord.
Ma pauvre vie faisait naufrage,
Je quittais déjà le rivage.
J'avais déjà les pieds devant,
Que faisiez-vous pendant ce temps ?
La faux était au rendez-vous,
Mais pas vous, mais pas toi.
その日は 犬を外散歩には連れてゆけないような天気だった
尼僧だって娼婦だって,そのことは認めるだろう
私の貧しい生活は 嵐でボロボロに壊れてしまった
私は岸辺を離れ
もはや前に向かって歩みを進めるしかなかったのだ
その間,君はいったい何をしていたんだい?
疫病神(ワザワイ)との出会い
けど,それは君じゃない,君じゃない
C'était un temps à ne pas mettre un chien dehors
Et c'est pourtant ce matin-là que je suis mort.
Pour suivre mon enterrement,
Au son des fifres et des trombones,
Les chats, les souris, les truands,
Les flics, les catins et les nonnes
Sont tous venus au rendez-vous,
Mais pas vous, mais pas vous,
その日は 犬を外散歩には連れてゆけないような天気だった
けれども私が死んだのは,そんな日の朝のことだ
私の葬式に参列するために
フルートとトロンボーンの音楽にのせて
ネコやネズミや凶悪犯や
警官や娼婦や尼僧や
みんながみんな,お別れの挨拶に来た
けど,そこに君はいない,君はいない
はいはい,目一杯の誤訳・曲解であろうことは重々承知しております。それでもヤッパリ,現在の老いたる我が身のココロの裡に響く心象風景のヒトカケラなんぞを一寸でも書き記し残しておきたい,そして願わくば何処かの誰かにでもいいからそれを伝えておきたい,といったオロカナ自分がいるわけです。いわば,不完全認知症としての存在か。
で,その歌がレオンLéonとどう繋がるか,って? それは,また。。。
C'était un temps à ne pas mettre un chien dehors,
Même les chats et les souris seront d'accord.
Mon parasol faisait naufrage
Dans la tempête et sous l'orage.
Moi, j'étais là depuis longtemps,
Que faisiez-vous pendant ce temps ?
La flotte était au rendez-vous,
Mais pas vous, mais pas vous.
その日は 犬を外散歩には連れてゆけないような天気だった
ネコだってネズミだって,そのことは認めるだろう
私の傘は ボロボロに壊れてしまった
嵐が吹き 雷鳴が轟くなか
私は長いこと,そこで待っていたのだ
その間,君はいったい何をしていたんだい?
救命筏(タスケブネ)との出会い
けど,それは君じゃない,君じゃない
C'était un temps à ne pas mettre un chien dehors,
Même les flics et les truands seront d'accord.
Ma bicyclette faisait naufrage
Dans les sapins, loin du village.
Moi, j'étais là depuis longtemps,
Que faisiez-vous pendant ce temps ?
La grippe était au rendez-vous,
Mais pas vous, mais pas vous.
その日は 犬を外散歩には連れてゆけないような天気だった
警官だって凶悪犯だって,そのことは認めるだろう
私の自転車は 嵐でボロボロに壊れてしまった
村から遠く離れた松林のなか
私は長いこと,そこで待っていたのだ
その間,君はいったい何をしていたんだい?
流行病(ハヤリヤマイ)との出会い
けど,それは君じゃない,君じゃない
C'était un temps à ne pas mettre un chien dehors,
Même les nonnes et les catins seront d'accord.
Ma pauvre vie faisait naufrage,
Je quittais déjà le rivage.
J'avais déjà les pieds devant,
Que faisiez-vous pendant ce temps ?
La faux était au rendez-vous,
Mais pas vous, mais pas toi.
その日は 犬を外散歩には連れてゆけないような天気だった
尼僧だって娼婦だって,そのことは認めるだろう
私の貧しい生活は 嵐でボロボロに壊れてしまった
私は岸辺を離れ
もはや前に向かって歩みを進めるしかなかったのだ
その間,君はいったい何をしていたんだい?
疫病神(ワザワイ)との出会い
けど,それは君じゃない,君じゃない
C'était un temps à ne pas mettre un chien dehors
Et c'est pourtant ce matin-là que je suis mort.
Pour suivre mon enterrement,
Au son des fifres et des trombones,
Les chats, les souris, les truands,
Les flics, les catins et les nonnes
Sont tous venus au rendez-vous,
Mais pas vous, mais pas vous,
その日は 犬を外散歩には連れてゆけないような天気だった
けれども私が死んだのは,そんな日の朝のことだ
私の葬式に参列するために
フルートとトロンボーンの音楽にのせて
ネコやネズミや凶悪犯や
警官や娼婦や尼僧や
みんながみんな,お別れの挨拶に来た
けど,そこに君はいない,君はいない
はいはい,目一杯の誤訳・曲解であろうことは重々承知しております。それでもヤッパリ,現在の老いたる我が身のココロの裡に響く心象風景のヒトカケラなんぞを一寸でも書き記し残しておきたい,そして願わくば何処かの誰かにでもいいからそれを伝えておきたい,といったオロカナ自分がいるわけです。いわば,不完全認知症としての存在か。
で,その歌がレオンLéonとどう繋がるか,って? それは,また。。。