語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4234番:日記(1)

2024-06-01 20:17:24 | 日記

日記(1)

 

通訳ガイドは引退したのですが、マネージャーとして、「通訳ガイド斡旋所」を

やっております。

たとえば、ドクターXを擁する「神原名医紹介所」がドクターを派遣するように、

リクエストのあった海外からの旅行者さんの泊まっているホテルへ、通訳ガイド

がお迎えして、観光案内をする、というシステムです.

 

本来は旅行業の資格が必要な行為なのですが、通訳ガイドが別の通訳ガイドを斡

旋するのはかまわない、という条項があって何とか事業がなりたっております.

 

その通訳ガイドのメンバーは30名.総会を年2回開いております.

今、「調整さん」で2024年上半期総会の日取りを選挙しているところ.

 

どうやら、6月9日に決まりそうです.

決まりましたら、総会に向けて忙しくなりますので、学習はしばらく

お休みさせていただきます.まことに勝手ではございますが

よろしくお願いいたします.

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4233番:ボヌール・デ・ダム百貨店(5)

2024-06-01 18:09:37 | 日記


ボヌール・デ・ダム百貨店(5)
エミール・ゾラの作品より
Au Bonheur Des Dames
Émile Zola 


——————————【5】————————————————

  —— Ah  bien !  reprit-elle  après  un  silence,
  en  voilà  un  magasin !
  C'était,  à  l'encoignure  de  la  rue  de  la  
Michodière  et  de  la  rue  Neuve-Saint-Augustin,
un  magasin  de  nouveautés  dont  les  étalages
éclataient  en  notes  vives,  dans  la  douce  et
pâle  journée  d'octobre.
 
    
.——————————(訳)————————————————

 「あら、いいわね!」ちょっと黙り込んだあとで姉は
 言った.「ほら、あのお店よ!」
 それはミショディエール通りとヌーヴ=サン=トギュ
スタン通りの角にある店で、新物、流行物商品を扱う店
だった.そのショーケースは10月の温和な、淡い日差
しの中で生き生きとした色合いで輝いていた.
 

——————————《語句》————————————————
       
encoignure:[アンコ(ワ)ニュール](f) (部屋などの)隅、角、
    コーナー
la rue Michodière:ミショディエール通り
     本文は la rue de la Michodière となっていますが
    「ミショディエールの通り」と言っているため 
la rue Neuve-Saint-Augustin:
        ヌーヴ=サン=トギュスタン通り
nouveauté:(f) 新しさ、新しいこと、新しいもの  
étalage:[エタラージュ](m) (商品などの)陳列、陳列品、
    ディスプレイ、ショーウインドー、
    ショーケース;
        objets à l'étalage / ショーケースの陳列品
éclataient:(半過去3複) < éclater (自)❶ 爆発する、
    破裂する: ❷(戦争などが)起こる;
        ❹突然~する
note:(f) 調子、色合い  
vif, vive:(形) 生き生きした、活発な  
doux, douce:(形) ❶(気候が) 穏やかな、
    ❷[文]ここちよい;❸甘い
pâle:(形) (光の)弱い  
journée:(f) 昼間、一日

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4232番:さすらいの青春(373)

2024-06-01 10:05:46 | 日記


さすらいの青春(373)


————————【373】————————————

  Et avec  cette  confiance  et  ce  besoin  d'amitié
qu'ont  les  enfants,   la  veille   d'une  grande  fête,
ils  le  prennent  chacun  par  la  main.  Ce  sont
probablemernt   deux   petits  garçons   de  paysans.
On  leur  a   mis  leurs   plus   beaux   habits: de  
petites   culottes  coupées   à  mi-jambe  qui  laissent  
voir  leurs  gros  bas  de  laine   et   leurs  galoches, 
un  petit   justaucorps   de  velours  bleu,   une  cas-
quette  de  même  couleur   et  un  nœud  de  cravate  
blanc.
 
        
——————————(訳)——————————————

 大きな祭りの前夜祭に際し、この子たちが抱く信頼と
友情でもって、ふたりの男の子はそれぞれモーヌの手を
取った.おそらく百姓の子せがれなのだろう.彼らは最
高の晴着を着せてもらっていた.脚の半ばでカットされ
た半ズボンをはいていたので毛糸の長い靴下が見えた.
それに木底の靴、それと青いビロードの体にフィットし
た上着、それに同じ色の学生帽、白色のネクタイ結びと
といういで立ちだった.
  
 
.—————————《語句》—————————————
     
confiance:(f) 信頼、信用   
besoin:(m) 必要、欲求  
amitié:(f) 友情、友好、友好関係、親しさ、好意、親切.
veille:(f) 前夜; 
la veille:(副) 前夜に 
prennent qn par la main:(直現3複) < prendre qn la main
probablement:(副) たぶん、おそらく
paysan:(m) 百姓
habit:(m)[複数形で用いる] 衣服
leurs plus beaux habits:彼らの最も美しい服、一張羅
   leurs は定冠詞の代用で形容詞最上級を作る.
bas:(m)[単複同形] 長靴下、ストッキング  
bas de laine:❶毛糸の靴下、❷へそくりの隠し場所;
   本文では❶の意味.
galoche:(f) 木底靴 
justaucorps:(m) ❶⦅服飾⦆(ダンス用などの)レオタード;
   ❷ジュストコール(17世紀のひざ丈までのぴった
   りした男子用コート);❸ボディーシャツ    
velours:[ヴルール](m) ベルベット、ビロード     
casquette:(f) (学生、軍人、船員の)庇つきの帽子、
   ハンチング  
nœud:[ヌー](m) ❶結び目、結び; ❷飾り結び  
un nœud de cravate blanc:白いネクタイの結び目
    

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4031番:テレーズ・ラカン(14)

2024-06-01 05:18:39 | 日記


テレーズ・ラカン
エミール・ゾラ(14)

Émile Zola (14)
Therese Raquin

Chapter 1

—————————【14】————————————————

  The  arcade  now  assumes  the  aspect  of  a  
regular  cut-throat  alley.   Great  shadows  stretch  
along  the  tiles,  damp  puffs  of  air  enter  
from  the  street.
   
  
..—————————(訳)—————————————————
   
 アーケードの夜はこうなると殺人者がレギュラーで出
そうな薄気味い一面を醸し出す.長い影が通路上のタイ
ルに沿って伸び、湿った一陣の風が大通りから入り込む.

 

————————⦅語句⦆————————————————
           
cut-throat:殺人者、殺し屋

 

..———————⦅あとがき⦆————————————————

cut-throat を勝手に short cut のことかな、と思って

「近道」と訳しかけて、念のため訳本(岩波文庫)を

見てみた.すると、「強盗」となっていた.

あわてて英和辞典を引いた.「殺人者」、「殺し屋」

となっており、どこにも short cut の意味はありません.

今後は必ず訳本でチェックしてから投稿することを

肝に銘じました.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4030番:ロックの娘(41)

2024-06-01 01:32:16 | 日記


ロックの娘(41)     
La petite Roque


—————————【41】—————————————
                            
  Le  piéton,  homme  de  consigne,  obéit  et
se  retira,  furieux  et  désolé  de  ne  pas  assis-
ter  aux  constatation.
 
   
.——————————(訳)—————————————

 従順な人間だった郵便配達員は指図に従い、その場を
退出したのだが、事実確認に立ち会えないのが悔しくて
憤然としていた.
                                
 
.——————————《語句》—————————————  
      
piéton:(m) 歩行者、ここでは郵便配達員    
consigne:(f) 命令、禁足、外出禁止,  
homme de consigne:命令を守る男、従順な男
obéit:(3単単純過去) < obéir (自) [à に] 従う 
se retira:(3単単純過去) < se retirer (pr) 引き下がる、
   退去する、帰る、身を引く   
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した、怒り狂った   
désolé(e):(形) être désolé de ~ :~が残念だ
être désolé de + 不定詞:~するのは残念だ
être désolé de + ne pas + 不定詞:~できないのは残念だ
assister:❶(自) {à に}居合わせる;❷(他)手助けする、
    補佐する   
constatation:(f) ❶確認、検証、事実確認、証明;
    ❷確認された事実、

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする