さすらいの青春(383)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【383】—————————————
Cependant, auprès de Meaulnes, les deux
vieilles femmes causaient:
« En mettant tout pour le mieux, disait
la plus âgée, d'une voix cocasse et suraiguë
qu'elle cherchait vainement à adoucir, les
fiancés ne seront pas là, demain, avant trois
heures.
.
—————————(訳)——————————————
とはいえ、モーヌの傍らでは、ふたりの婆さんがお
しゃべりをしていました.
「どういいように考えても」と、より年配の方の婆
さんが声を抑えて言ったはずが無駄で、甲高い滑稽な
声になっていいました.「婚約者のお二人さんは明日
の3時までにはここに姿を見せるのは無理だろうよ.」
.————————《語句》—————————————
cependant:(接、副) しかしながら、にもかかわらず:
[文、古](副) そうしている間に、その間に
causaient:(3複半過去) < causet [コーゼ] (自)
おしゃべりをする;(de の)話をする
mettant:(p.pré) < mettre
en mettant tout pour le mieux:どうひいき目にみても
cocasse:(形) 珍妙な、滑稽な
suraigu(ë):[スュレギュ](形) (音、声が)非常に鋭い、
vainement:(副) 無駄に、むなしく(=en vain)
Je l'ai cherché en vain. /
私は彼を探したが無駄だった.
chercher à + 不定詞:~しようと努める、試みる
adoucir:[アオドゥスィール](他) 和らげる、穏やかにする、
鎮める;adoucir la voix / 声を和らげる
fiancé(e):(n) 婚約者、いいなずけ
fiancés:(m/pl) いいなずけ同士、婚約者カップル
seront:(3複単純未来) < être
Ils seront là après six heures. /
彼らは6時を回れば姿を見せるだろう