語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4312番:さすらいの青春(383)

2024-06-20 21:41:27 | 日記


さすらいの青春(383)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【383】—————————————

   Cependant,  auprès  de  Meaulnes,  les  deux
vieilles  femmes  causaient:
  « En  mettant  tout  pour  le  mieux,  disait
la  plus  âgée,  d'une  voix  cocasse  et  suraiguë
qu'elle  cherchait  vainement  à  adoucir,  les  
fiancés  ne  seront  pas  là,  demain,  avant  trois
heures.
  .                              
        
—————————(訳)——————————————

 とはいえ、モーヌの傍らでは、ふたりの婆さんがお
しゃべりをしていました.
 「どういいように考えても」と、より年配の方の婆
さんが声を抑えて言ったはずが無駄で、甲高い滑稽な
声になっていいました.「婚約者のお二人さんは明日
の3時までにはここに姿を見せるのは無理だろうよ.」
  
 
 
.————————《語句》—————————————
   
cependant:(接、副) しかしながら、にもかかわらず:
   [文、古](副) そうしている間に、その間に  
causaient:(3複半過去) < causet [コーゼ] (自)
   おしゃべりをする;(de の)話をする
mettant:(p.pré) < mettre
en mettant tout pour le mieux:どうひいき目にみても
cocasse:(形) 珍妙な、滑稽な      
suraigu(ë):[スュレギュ](形) (音、声が)非常に鋭い、 
vainement:(副) 無駄に、むなしく(=en vain)
     Je l'ai cherché en vain. / 
   私は彼を探したが無駄だった.
chercher à + 不定詞:~しようと努める、試みる
adoucir:[アオドゥスィール](他) 和らげる、穏やかにする、
   鎮める;adoucir la voix / 声を和らげる    
fiancé(e):(n) 婚約者、いいなずけ
fiancés:(m/pl) いいなずけ同士、婚約者カップル   
seront:(3複単純未来) < être
    Ils seront là après six heures. / 
    彼らは6時を回れば姿を見せるだろう  
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする