もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4378番:きょうの学習報告、2個だけでした.テレビ見てて寝てました...

2024-06-26 23:49:14 | 日記

きょうの学習報告、2個だけでした.テレビ見てて寝てました...

 

1時間目「さすらいの青春」

2時間目「ペルル嬢」

以上

昨日ビデオ取りした番組(幽霊を見た話)と

きょうのテレビ、何だこれミステリー見ているうちに

寝ていました.きょうはこれでおしまい.

ところで幽霊は、そういつもいつも出てきませんよ.

だからうそっぽいのです.一生のうちに1回か2回ですよ.

しかも、本当にその人に方向づけをしてあげたいときに

助けてくれるようにひっそりメッセージを伝達してくれますよ.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4377番:ペルル嬢(133)

2024-06-26 14:45:33 | 日記


ペルル嬢(133)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【133】——————————————

  Je  le  pris   par  les  mains   et   l'entraînai  
dans  sa  chambre  en  murmurant: « Je  vous
demande  pardon,  je  vous  demande  bien  par-
don,   monsieur  Chantal,   de  vous  avoir  fait  
de  la  peine... mais... je  ne  savais  pas... vous... 
vous  comprenez... »
  

—————————(訳)———————————————

 私はシャンタルさんの両手を取って、彼の部屋へ連
れて行きました.こう呟きながら: 「ごめんなさい、
シャンタルさん、本当にごめんなさい.こんな辛い思
いをさせてしまって.何も知らなかったものですから.
どうか、わかって下さいね...」
 
   
—————————《語句》——————————————
     
entraînai:(直単過1単) < entraîner (他) ❶引っぱる
  ❷連れて行く  
peine:(f) 苦しみ、悲しみ、辛いこと
faire de la peine:悲しい思いをさせる        
faire de la peine à qn :(人を)悲しませる

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4376番:さすらいの青春(386)

2024-06-26 07:23:55 | 日記


さすらいの青春(386)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【386】—————————————

   La   discussion   continua.   Meaulnes  n'en
perdait   pas   une   parole.   Grâce   à   cette  
paisible  prise  de  bec,  la  situation  s'éclairait
faiblement:  Franz  de  Galais.  le  fils  du  
château——qui  était  étudiant  ou  marin  ou  
peut-être  aspirant  de  marine,  on  ne  savait  
pas... ——était  allé  à  Bourges  pour  y  cher-
cher  une  jeune  fille  et  l'épouser.
  .                              
        
—————————(訳)——————————————

 議論は続きました.モーヌはそれをひと言も聞き漏
らしませんでした.この穏やかな口論のおかげで、状
況がぼんやりと分かってきました.このお屋敷の息子
フランツ・ド・ガレ——学生か船乗りか、あるいは
海軍候補生かもしれないが、それは定かではなかった.
——この人がブールジュまで行って、そこである女性
を迎えに行き、結婚をするということだった.
 
      
  
.————————《語句》—————————————
            
grâce à ~ :~のおかげで; < grâce (f) ❶恩恵、恩寵
   厚意;❷優雅さ  
perdait:(直半過3単) < perdre (他) ❶失う、
   ❷見落とす、聞き落とす;
   J'ai perdu le nom d'hotel. / 私はホテルの名を忘れた.
paisible:[ペズィーブル](形) 穏やかな、静かな、温和な
avoir prise de bec avec ~:~と口げんかをする 
prise:(f) 逮り押さえること; < prendre (他) 取る
prise de bec:激しい口論   
bec:(m) (鳥の)くちばし    
situation:(f) 状況、事情、ここではモーヌがお屋敷の
  お祭りのどういう脈絡の中にいるのかということ
s'éclairait:(直半過3単) < s'éclairer (pr) ❶明るくなる、
  ❷(疑問などが)解ける、はっきりする
faiblement:(副) よわく、かすかに、少しばかり、
  frapper faiblement à la porte. /
    戸を軽くノックする.
  éclairer faiblement / ぼんやり照らす  
Franz de Galais:(人名)フランツ・ド・ガレ
  この城館の息子で花嫁となる女性を
  ブールジュに迎えに行っている     
château:(m) 城館、宮殿、大邸宅、館、
  ここでは田舎の大邸宅を指す.一般にchâteau が
  宮殿の意味で用いられる場合、それは市内にある
  宮殿palace に対して市外の宮殿château です.
marin:[マラン](m) 船乗り、船員、海員、水夫、水兵;
  「船乗り」という意味がトップに出てきますが、
   漁師さんの船ではなく船舶一般もしくは海軍の
   船を指すようです.それで漁船の乗組員はどう
   いうか和仏を引きましたが不掲載.仕方がない
   ので、そういう人もmarin ということで! そ 
   れともpêcheur でいいのかも知れない!
peut-être:(副) あるいは、多分、もしかすると  
aspirant(e):(n) 志願者、候補者   
marin(e):(形) 海の、海関係の
marine:(f) ❶海軍、❷船舶乗組員     
épouser:(他) ~と結婚する

 

..——————— ≪語の運用(再掲)≫ —————————————


確信度 弱: ひょっとしたら:par hasard
確信度 中: もしかすると:peut-être
確信やや強: きっと、おそらく:sans doute
確信度マックス: 間違いなく:sans faute,  certainement

  (意味はしばしば、ずれますので必ずしも
   この通りだとは限りません)

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする