もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4333番:ベラミ(71)

2024-06-22 20:16:02 | 日記


ベラミ(71)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【71】———————————————

 Ils arrivèrent  au  boulevard  Poissonnière,
devant  une  grande   porte  vitrée,   derrière 
laquelle  un  journal  ouvert  était  collé  sur
ses  deux  faces.   Trois  personnes  arrêtées  
le  lisaient.


 .—————————(訳)———————————————

  彼らはポワソニエール大通りにまで来ていました.
ガラスのはまったドアの前だった.そのガラスに背後
から新聞紙が両面をこちらに向けて広げて貼られてあ
った.立ち止まった3人の人間がそれを読んでいた.

 

.—————————⦅語句⦆——————————————
    
vitré(e):(形) ガラスのはまった;
   porte vitrée /  ガラスのはまった戸  
collé:(p.passé) 貼られた < coller (他) 貼る 
coller: (他) 糊で貼る、糊でくっつける、
   ぴったりつける、張り付ける  
face:(f) ❶顔 (この意味では普通 visage ) 
     ❷面、表面   
arrêtées:(p.passé/f/pl) < arrêter (自) 止まる   
arrêter: (他/自) 止める、止まる、立ち止まる 
lisaient:(3複直半過) < lire (他) 読む

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4332番:ペルル嬢(130)

2024-06-22 16:04:08 | 日記


ペルル嬢(130)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【130】——————————————

  Puis,  je  me  précipitai  vers  son  mari,  et  le
saisissant  par  les  coudes: « Monsieur  Chantal,  
mon  ami  Chantal,  écoutez-moi; votre  femme 
vous  appelle,  remettez-vous,  remettez-vous  vite,  
il  faut  descendre; remettez-vous. »  


—————————(訳)———————————————

 それから私はこの奥様の旦那のほうへ駆け寄って、
その両肘をつかんで言いました.「シャンタルさん、
わが友、シャンタルさん、奥様がお呼びですよ.
さあ、元気を取り戻して、早く、ほら降りて行かなく
ちゃ.しっかりしてくださいな. 

   
—————————《語句》————————————————
      
me précipitai:(直単過1単) < se précipiter (pr)   
se précipiter: (pr) 駆けつける、突進する 
précipiter:(他) (高所から)落とす、突き落とす
saisissant:(p.pré) < saisir (他) をつかむ  
coude:(m) 肘  
remettez-vous: < se remettre (pr)  
se remettre: (pr) 回復する、立ち直る
vite:早く、急いで  
il faut descendre:降りて行かなくてはなりません.  

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4331番:さすらいの青春(385)

2024-06-22 15:29:44 | 日記


さすらいの青春(385)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【385】—————————————

  « Comptons !  reprit  la  première  sans  s'émou-
voir.   Une  heure  et  demie  de  chemin  de  fer
de  Bourges  à  Virzon,  et  sept  lieues  de  voi-
ture,  de  Vierzon  jusqu'ici... »
  .                              
        
—————————(訳)——————————————

 「計算してみましょう!」 最初の婆さんが落ち着き
払って言った.「ブールジュからヴィエルゾンまで汽
車で1時間半、 ヴィエルゾンからここまで、馬車で 7
里ってとこだわね...」
      
  
.————————《語句》—————————————
      
Comptons !:(1複命令) < compter (他/自)
compter:(他/自) 計算する、数える  
reprit:(直単過3単) < reprendre (他) 
reprendre:(他) 言葉をつぐ、答える   
première:1番目の年上の婆さん   
s'émouvoir:(pr) 感動する、心を乱す、
    動揺する、興奮する   
Une heure et demie de chemin de fer:鉄道で1時間
de Bourges à Virzon:ブールジュからヴィエルゾンまで  
sept lieues de voiture:車で7里
de Vierzon jusqu'ici:ヴィエルゾンからここまで

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4330番:魔の山(独4)

2024-06-22 14:06:22 | 日記


Der Zauberberg  
魔の山          
     

魔の山(ドイツ語)(4)


——————————【4】———————————————
     
Beim  Orte  Rorschach,  auf  schweizerischem  Gebiet,  
vertraut  man  sich  wieder  der  Eisenbahn,   gelangt 
aber  vorderhand  nur  bis  Landquart,   einer  kleinen 
Alpenstation,   wo   man   den   Zug  zu   wechseln  
gezwungen  ist. 

 

——————————— (訳)—————————————————

スイス領ロールシャハの地では、再び鉄道に乗ることに
なる  しかし、それもとりあえずラントクヴァルトまで
で、その小さな山岳の駅で列車を乗り換えざるを得ない
のである.
  


———————————〘語句〙————————————————
              
Orte: (複) < der Ort (E式) 場所   
Rorschach: (地名) ロールシャハ(スイスのリゾート地)    
schweizerischem:(強中3格) 
   < schweizerisch (形) スイスの、
   スイス[人][方言]の、スイス風の、スイス式の
das Gebiet (E式)❶地域、地帯 ❷領土、領地 
   ❸分野、専門分野       
vertraut:(3単現) < vertrauen (他) ~を信用する、
      信頼する
   sich vertrauen  わが身をゆだねる  
die Eisenbahn: (EN式) 鉄道 
    man vertraut sich der Eisenbahn / 鉄道に身をゆだねる.
gelangt: (3単現) < gelangen (自/s)
      [に]着く、到達する、届く 
vorderhand:[フォーアデーアハント](副) さしあたり、当分は
Landquart: ラントクヴァルト
     (スイスのグラウビュンデン州にある町)
wechseln:(他) 取り替える
gezwungen:(過去分詞) < zwingen
     (形)❶〘zu et³〙(~³をすべく)強いられた
      (zu et ³ ~ sein) ~をせざるをえない
   Er sah sich zu _Konzessionen gezwungen. 
   彼は譲歩するほかないことを悟った.
   Ich war gezwungen ihn einzuladen.
      私は彼を招待せざるを得なかった.    

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4329番:魔の山(仏4)

2024-06-22 11:59:00 | 日記


La Montagne Magique
魔の山(フランス語)(4)


——————————【4】————————————————
     
  Une fois  sur  le  territoire  suisse,  à  Rorschach, 
on  a  encore  recours   au  chemin  de  fer,  lequel
ne  vous  emmène   qu'à  la  petite  station  alpestre
de  Landquart,  où  l'on  est  obligé  de  changer  de
train.
   
  
——————————— (訳)—————————————————

スイス領ロールシャッハに入ってしまうと、またも
鉄道に頼るのだ.その鉄道もランドクヴァルト駅という
小さな山岳駅までしか行ってくれない.そこでやむなく
列車の乗り換えをするのである.


 

..——————————〘語句〙————————————————
       
recours:(m) [à に]訴えること、頼ること     
avoir recours à ~ :~に訴える、~に頼る
chemin de fer:[シュマンドフェール](m) 鉄道
emmène:(直現3単) < emmner (他) を連れて行く     
alpestre:[アルペストル](形) アルプスの、アルプス特有の
Landquart:仏和辞典不掲載ですが現地ではドイツ語式
  [ラントクヴァート]で発音されるようです.スイス領で
あってもおそらくドイツ語圏なのでしょう.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=Landquart%2C+on+prononce+common+%F#fpstate=ive&vld=cid:76db254f,vid:ehXNT9ByZ_U,st:0  
être obligé de + 不定詞:~せざるを得ない
on est obligé de ~:~せざるを得ないのです.  
changer de train:列車の乗り換えをする

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする