ペルル嬢(126)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【126】——————————————
Et, une curiosité hardie me poussant
tout à coup, je prononçai:
« C'est vous qui auriez dû l'épouser,
monsieur Chantal ? »
Il tressaillit, me regarda, et dit:
« Moi ? épouser qui ? »
——Mlle Perle.
——Pourquoi ça ?
——Parce que vous l'aimiez plus que
votre cousine. »
Il me rergarda avec des yeux étranges,
ronds, effarés, puis il balbutia:
« Je l'ai aimée... moi ? ... Comment ? qu'est-
ce qu'il t'a dit ça ? »
——Parbleu, ça se voit... et c'est même à
cause d'elle que vous avez tardé si longtemps
à épouser votre cousine qui vous attendait
depuis six ans.»
—————————(訳)———————————————
そして突然、大胆な好奇心が私を駆り立てました.
私は言ったのです.
「シャンタルさん、あなたこそ彼女と結婚すべきだっ
たんじゃないですか?」
彼はびくっとして、私を見ました.そして言いました.
「私がだって?いったい誰とだね?」
——ペルルさんとですよ.
——どうしてさ?
——だって、あの人のことを、奥様より、愛していら
っしゃるのですから.」
彼は不思議そうにそしてぎょっとしたようにを丸くし
て私を見つめ、それから口ごもるように言いました.
「私が彼女を愛していたって?...一体どうして?
誰がそんなことを君に言ったんだね?」
——そりゃ、わかりますよ.それがために、あなた
は従妹さんとの結婚を6年も待たせるほど長々と遅ら
せてしまったんだもの.
—————————《語句》————————————————
curiosité:[キュリオジテ](f) 好奇心、せんさく癖
†hardie:[アルディ](形) 大胆な、思い切った
poussant:(p.pré) < pousser (他) 押す、
pousser qn à + 不定詞:(人)を~するよう駆り立てる
prononçai:(1単単純過去) < prononcer (他)
prononcer: (他) (言葉などを)発する、口にする、
言う、述べる、しゃべる
auriez:(2複半過去) < avoir
dû:(p.passé) < devoir
auriez dû + 不定詞:~だったに違いない
épouser:(他) (と)結婚する
tressaillit:(3単単純過去) < tressaillir [トレサイール](自)
❶身ぶるいする、おののく、びくっとする、
❷ふるえる
regarda:(3単単純過去) < regarder (他) 見る
aimiez:(2複半過去) < aimer (他) 愛する
étrange:(形) 奇妙な、不思議な、
rond(e):(形) 丸い、丸々とした、
effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、おびえた、
balbutia:(3単単純過去) < balbutier [バルビュスィエ] (自)
balbutier:(自) 口ごもる、もぐもぐ言う
parbleu:(間投詞)[古語調] そうだとも、勿論、
ça se voit:見ればわかる、すぐにわかる、
Ça se voit. それはわかりますよ..
tardé:(p.passé) < tarder (自/他) 遅れる、遅らせる
tarder à + 不定詞:~するのが遅れる