もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4293番:ペルル嬢(126)

2024-06-15 21:52:10 | 日記


ペルル嬢(126)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【126】——————————————

   Et,  une  curiosité  hardie  me  poussant  
tout  à  coup,   je  prononçai:
  « C'est  vous  qui  auriez  dû  l'épouser,  
monsieur  Chantal ? »
   Il  tressaillit,  me  regarda,  et  dit:
  « Moi ?  épouser qui ? » 
  ——Mlle  Perle.  
  ——Pourquoi  ça ?
  ——Parce  que  vous  l'aimiez  plus  que  
votre  cousine. »
  Il  me  rergarda  avec  des  yeux  étranges,  
ronds,  effarés,  puis  il  balbutia:
   « Je  l'ai  aimée... moi ? ... Comment ?  qu'est-
ce  qu'il  t'a  dit  ça ? »
 ——Parbleu,  ça  se  voit... et  c'est  même  à
cause  d'elle  que  vous  avez  tardé  si  longtemps
à  épouser  votre  cousine  qui  vous  attendait  
depuis  six  ans.»       


—————————(訳)———————————————

 そして突然、大胆な好奇心が私を駆り立てました.
私は言ったのです.
 「シャンタルさん、あなたこそ彼女と結婚すべきだっ
たんじゃないですか?」
 彼はびくっとして、私を見ました.そして言いました.
 「私がだって?いったい誰とだね?」
  ——ペルルさんとですよ.
  ——どうしてさ? 
  ——だって、あの人のことを、奥様より、愛していら
っしゃるのですから.」

 彼は不思議そうにそしてぎょっとしたようにを丸くし
て私を見つめ、それから口ごもるように言いました.
 「私が彼女を愛していたって?...一体どうして?
誰がそんなことを君に言ったんだね?」   
  ——そりゃ、わかりますよ.それがために、あなた
は従妹さんとの結婚を6年も待たせるほど長々と遅ら
せてしまったんだもの.

   
—————————《語句》————————————————
       
curiosité:[キュリオジテ](f) 好奇心、せんさく癖  
†hardie:[アルディ](形) 大胆な、思い切った    
poussant:(p.pré) < pousser (他) 押す、
pousser qn à + 不定詞:(人)を~するよう駆り立てる   
prononçai:(1単単純過去) < prononcer (他)     
prononcer: (他) (言葉などを)発する、口にする、
   言う、述べる、しゃべる
auriez:(2複半過去) < avoir  
dû:(p.passé) < devoir
auriez dû + 不定詞:~だったに違いない 
épouser:(他) (と)結婚する   
tressaillit:(3単単純過去) < tressaillir [トレサイール](自)
   ❶身ぶるいする、おののく、びくっとする、
   ❷ふるえる 
regarda:(3単単純過去) < regarder (他) 見る
aimiez:(2複半過去) < aimer (他) 愛する    
étrange:(形) 奇妙な、不思議な、
rond(e):(形)  丸い、丸々とした、
effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、おびえた、    
balbutia:(3単単純過去) < balbutier [バルビュスィエ] (自)  
balbutier:(自) 口ごもる、もぐもぐ言う 
parbleu:(間投詞)[古語調] そうだとも、勿論、   
ça se voit:見ればわかる、すぐにわかる、
    Ça se voit. それはわかりますよ..
tardé:(p.passé) < tarder (自/他) 遅れる、遅らせる
        tarder à + 不定詞:~するのが遅れる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4292番:学習日誌(1)

2024-06-15 13:28:41 | 日記

学習日誌(1)

 

「魔の山」で紙版の便利さに味をしめたゴタぴょんは、

続いて、「テレーズ・ラカン」の紙版も手に入れようと

したのでした.ところが、この本の英語版は、ひとこと

で言うと、「値段が高い」.現役のときなら買ったのだ

ろうが、今は引退の身.1冊3000円越えのものは無理.

あきらめました.そして、スマホをいじっていて、その中

の kindle のアプリを開いてみた.

すると

簡単にスピーディーに開きます.

はじめからスマホでみればよかったのだ.

 

【教訓】PCよりもスマホのほうが簡単である.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4291番:「魔の山」(2)(フランス語)

2024-06-15 10:14:05 | 日記


La Montagne Magique
魔の山(フランス語)(2)


———————————【2】————————————————
     
  Or,   de   Hambourg   jusque  là-haut,  le  voyage
est   long  et,   à  vrai  dire,   il  l'est  même  trop,
pour  un  séjour   si  bref.   En  passant   par  les 
provinces  les  plus  diverses,   par   monts  et  par
vaux,   il   faut   descendre   du   plateau  bavarois  
jusqu'aux  rives  du  lac  de  Constance,  la   « mer
souabe »,   et  naviguer  sur  ses  vagues  bondissan-
tes  en  traversant  des  abîmes  qui,  jadis,  passaient      
pour  insondables.    


——————————— (訳)—————————————————

 さてハンブルクからこの高原に至るまでは、旅は長く
さらにその実情を言えば、この短い滞在にしては、あま
りにも長すぎる旅である.実に様々の地方を通り過ぎ、
山を越え谷を越え、シュヴァーベンの海、コンスタンス
湖の湖岸に至るまでバイエルン州の高原を下りて行かな
くてはならない.そして、かつては底なしとして知られ
ていた深淵の海を渡るため、踊り狂う波の上を航海しな
ければならないのである.


..————————————〘語句〙————————————————
      
or:(接) ❶さて、ところが;❷ところで
de Hambourg:ハンブルクから   
jusque là-haut:この上まで、この高いところまで  
à vrai dire:実を言うと
séjour:(m) 滞在、滞在期間      
bref(ève):(形) (多くは名詞の前) (時間が)短い;
brève rencontre / 束の間の出会い
divers(e):(複)[ディヴェール (ディヴェルス)]
いろいろな、様々な
en passant par les provinces les plus diverses:
    最高に多様なさまざまな地方を通り
vaux:(複) < val (m) [古] 谷、渓谷;
地名の複数はvals を用いる
par monts et par vaux:たどるは山あり谷あり
bavarois(e):[バヴァロワ(ーズ)](形) ババリアの、
バイエルン(Bavière)の
il faut descendre du plateau bavarois:
    ババリア高原を降って行かなければならない  
lac de Constance:コンスタンス湖(ボーデン湖)
    Constance の発音は [コンスターンス] [kõstã:ns] 
souabe:[swab, スワブ](形) シュヴァーベンの、
  シュヴァーベン地方の(バイエルン州) 
la mer souable:シュヴァーベンの海(ボーデン湖)
naviguer:[ナヴィゲ](自) 航行する、航海する
vague:(f) (水面の)波 
bondissant(e):(形, p.pré) 飛び跳ねる、(胸が)踊る、
< bondir (自) 跳ぶ、跳ねる
sur ses vagues bondissantes:踊り狂う波の上を  
traversant:(p.pré) < traverser ()  
abîme:(m) 深淵、  
jadis:[発音注意: ジャディス](副) [文語] かつて、昔、 
passaient pour ~:(3複半過去) 
    < passer pour + (代)名詞・形容詞・不定詞
   ~とみなされる、~で通る、~として知られる     
insondable:[アンソンダーブル](形) (深さが)測定できない、
  底知れぬ、計り知れない、途方もない、不可解な     

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4290番:「魔の山」(2)(ドイツ語)

2024-06-15 10:05:13 | 日記


Der Zauberberg  
魔の山(ドイツ語)(2)


——————————【2】———————————————

 Von  Hamburg  bis  dort  hinauf,  das ist  aber  
eine weite Reise ;  zu weit  eigentlich   im  Verhältnis  
zu  einem  so  kurzen  Aufenthalt.  Es geht   durch   
mehrerer  Herren  Länder,   bergauf  und  bergab,   
von  der  süddeutschen  Hochebene   hinunter   zum   
Gestade   des  Schwäbischen   Meeres   und  zu  
Schiff   über   seine  springenden  Wellen  hin,   
dahin   über  Schlünde,   die  früher   für  unergründlich  
galten. 
 

——————————— (訳)—————————————————

ハンブルクからその山の町、ダヴォスとなれば、それは、
遥かな旅行になります.そもそも遠い長い距離の割に、
滞在期間が短すぎるのです.それはあまたの国々を通り、
山を登っては降り、南ドイツの高原地方から、ずっと先
へ下ってシュヴァーベンの海* (ボーデン湖)の湖畔に
出て、そして、跳ねる波の上を船に乗って、そして、か
つては底なしとみなされていた湖の大海原へと進む.


———————————〘語句〙————————————————

  
hinauf: (副) 上方へ、上がって     
den Fluß hinauf: 上流へ、流れを遡って
eigentlich: ❶ほんとうの、本来の、 
  ❷本来は、もともとは
  Ihr Kosename ist „ Bärbel“, aber ihr eigentlicher Name 
  ist „Barbara".
   彼女の愛称はベルベルだが本名はバルバラという. 
das Verhältnis: {_sses/_sse} ❶比率、割合 
  ❷関係、間柄  
im Verhältnis zu: (3格)~の割には 
der Aufenthalt: {E式} 滞在
     einem so kurzen Aufenthalt  きわめて短い1滞在期間
  zu weit im Verhältnis zu einem so kurzen Aufenthalt 
     きわめて短い1滞在期間の割にはあまりにも遠い     
Herren Länder:辞書不掲載 
  das Land の項目に
    aus aller Herren Länder(n) 
    あらゆる国から  (独和大辞典)
    aus aller Herren Ländern   
    あらゆる国から  (大独和辞典)
    これから類推すると
    durch mehrerer Herren Länder  様々な国を通って
    この辺りの訳になるのかなと思います.
  Herr が領主だから領土と考えてもいいのですが、
  おそらく当時のドイツは、北はプロイセン、
  南はオーストリア・ハンガリー帝国で、その中に
  何々公国というのが山ほどあってHerren Länder は
  「地方各所」「様々な国」でいいと思います.
bergauf: (副) 山を上って
bergab: (副) 山を下って   
die Hochebene: (弱) 高原、台地
hinunter: (副) (こちらから向こうの) 下へ 
das Gestade: (同尾式) (通常複数で) 
   [文学] 浜辺、岸辺、水辺、みぎわ
Schwäbischen: <Schwäbisch (形) 
      シュヴァーベン[人、方言]の
Meeres: (単2) <das Meer (E式) 海   
das Schiff: (E式) 船  
zu:(前) (手段)~で  
zu Schiff: 船で、船に乗って、 
springenden:(現分+en)(en=女混3) 跳ねる、
  <springen (自/s) 跳ぶ、跳ねる 
die Welle: (弱) 波
Schlünde: (複) < Die Schlund (変E) ❶のど、咽頭、
   ❷深淵、火口   
früher: (副) 以前、かつて、昔
galten: (過去) < gelten (自/h) 
   ❶(証明書・規則などが) 効力がある
   ❷(4格に)値する 
   ❸[zu 不定詞句][~することが]重要である
   ❹[als für] […と] みなされている、
    […で] 通っている
unergründlich: (形) 究明できない、不可解な、
   謎めいた、はかり知れぬほど深い、
   底を極めがたい
   das unergründliche Meer / 底知れぬ海
   ein unergründliches Geheimnis / 
       見抜くことができない秘密


———————————〘註釈〙————————————————

海*  南ドイツに海はありません.ここで「海」と言っ
ているのは、シュバルツバルトの南東、スイスとの国
境に位置するボーデン湖になります.このボーデン湖
には「シュヴァーベンの海」という別名があります.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4289番:「魔の山」(2)(英語)

2024-06-15 10:02:02 | 日記


魔の山(英語版)(2) 
The Magic Mountain
Translated by John E. Woods


————————【2】——————————————

  It  is  a  long  trip,  however,  from  Hamburg  to
those  elevations——too  long,  really,  for  so  short
a  visit.   The  journey   leads   through   many  a  
landscape,  uphill  and  down,   descends  from  the
high  plain   of  southern  Germany  to  the  shores
of   Swabia's  sea,   and  proceeds  by  boat  across  
its  skipping  waves,   passing  over  abysses  once
thought  unfathomable.
    

—————————(訳)———————————————

 ハンブルクからダヴォス高原へ行くというのは——
実のところ3週間という短期間での訪問となると、全く
の長旅になります.様々な風景の中を通り、山あり谷あ
り、南ドイツの高原地方からボーデン湖畔に下り、さら
に船舶により波しぶきの中を航行し、かつては底なしと
考えられていた深淵の上を通るのです. 

 

—————————《語句》————————————————

landscape:風景     
Swabia:[スウェイビア] (地名) ドイツ、シュヴァーベン地方
Swabia's sea:シュヴァーベンの海(ボーデン湖の別名)
abyss:[əbís](文語) 底なしの深み   
unfathomable:(形) (海などが) 深くて計れない、
   計り知れない

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする