語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4276番:ナナ(24)

2024-06-13 12:49:46 | 日記

 
Émile Zola
—Nana—

ナナ(24)


—————————【24】—————————————————
                              
  « Votre  théâtre... »,  commença-t-il  d'une
voix  flûtée.  
  Bordenave  l'interrompit  traquillement, d'un
mot  cru,  en  homme  qui  aime  les  situa-
tions  franches.
 « Dites  mon  bordel.»
  
  
..——————————(訳)——————————————————
 
  「あなたの劇場は」と笛のように高い声でエクトルは
言い始めた.
 ボルドナーヴは忌憚のない立場を好む男として、おだ
やかではあるが露骨な言葉でエクトルを遮った.
 「私の淫売宿と言ってくれ.」
                              
   
   
..—————————⦅語句⦆———————————————
         
commença:(3単単純過去) 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4275番:サウンドオブミュージック(736)

2024-06-13 10:26:24 | 日記


サウンドオブミュージック(736)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒

  
————————【736】——————————————

   The  difficulties  melted   away   like   snow  in
the  April  Sun.    Rupert,   who   had  started  his
medical  studies   at  Innsbruck,  and  Werner,   who
was   in  practical   training   for  agriculture,  could 
arrange   a  few  weeks'  absence;  Father  Wasner,
with  permission   readily   given   by   the  Bishop, 
found  a  substitute   for  all  his  activities; friends
of  ours,  a  married  couple,   would  take  care  of
house,  little  children,  and  guests.  Even  the  order
of  the  invitations  worked  out  ideally,  except  for
the  Scandinavian   countries.  These   had  to  be  
postponed  for  another  year.    

 


—————————(訳)———————————————

 

 これらの難問は4月の太陽に雪が融けるように自然と
解けて行きました.ルパートはインスブルックで医学
を学んでいて、ワーナーは農業実習をしていたのです
が、それぞれ数週間の休校手続きを取ることが出来ま
した.
 ワスナー神父は司教様から許可を得ており、すべて
の行事に代替案が整っていました.
 私たちの友人は、既婚の夫婦でしたが、留守中の家の
管理と小さな子供たちの世話をしてくれることになりま
した.
 受けた招待の順番すら、うまくいきました.ただスカ
ンジナビア半島の国々は調整不可のままでした.この諸
国に関しては翌年まで延期ということになりました.


 

..————————⦅語句⦆——————————————.
     
order:順序       

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4274番:伝言板:間違い投稿した3960番は差し替えました

2024-06-13 09:56:12 | 日記

伝言板

 

「ロンドリ姉妹(39)を間違えて(42)で投稿した

3960番は別記事に差し替えました.

(削除すると通し番号が乱れるので番号はかえず、

記事を換えました)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4273番:ロンドリ姉妹(42)

2024-06-13 07:23:14 | 日記


ロンドリ姉妹(42)

   
———————【42】———————————————
                                  
  Le  réveil  eut  lieu  comme  nous  filions  le
long  du  Rhône.  Et  bientôt  le  cri  continu  
des  cigales  entrant   par  la  portière,  ce  cri
qui  semble  la  voix  de  la  terre  chaude,  le
chant   de  la  Provence,   nous  jeta  dans  la
figure,  dans  la  poitrine,  dans  l'âme  la  gaie
sensation  du  Midi,  saveur  du  sol  brûlé,  de
la  patrie  pierreuse  et  claire  de  l'olivier  tra-
pu  au  feuillge  vert  de  gris. 
 
   
————————(訳)————————————————

  ぼくたちはローヌ川沿いに走っているときに目が覚
めた.まもなく絶え間のないセミの鳴き声が車窓から
入ってきた.まるで熱した大地の声のようだ.プロヴ
ァンスの歌だ.それがぼくたちの体に、胸に、魂に飛
んできて、南仏の陽気な感じを受けた.焦げた土の風
味だった.石だらけで、明かるいずんぐりした青緑色
の生い茂る葉を有するオリーブの木のふるさとの香り
だ.
                          
                              
————————⦅語句⦆————————————————
         
réveil:(m) 目覚め;
  À mon réveil, elle n'était plus là. / 
    私が目を覚ましたとき、彼女はもういなかった.
eut:(3単単純過去) < avoir     
lieu:(m) 場所、ところ
avoir lieu:行なわれる、催される、生じる、起こる    
filions:(半過去1複) < filer (自) 矢のように走る、 
  矢のように飛ぶ、急いで行く     
comme:(接) (ちょうど)~のときに
long du Rhône:ローヌ川」に沿って
bientôt:(副) まもなく、すぐに、やがて  
cri:(m) 叫び、鳴き声、泣き声、声 
continu(e):(形) 連続した、切れ目のない、
   とぎれのない、絶え間のない、  
cigale:[スィガル](f) セミ(蝉)
   le cris des cigales / セミの鳴き声
  le chant des cigales / セミの鳴き声   
entrant:(p.pré) < entrer (自) 入る  
portière:(f) ❶[辞書掲載分](乗り物の)ドア、扉、
  昇降口、❷[文脈から類推して] 車窓 
chaud(e):(形) 熱い、暑い、暖かい
chant:[シャン](m) 鳴き声、さえずり     
Provence:(f) プロヴァンス、南仏、
   南仏の州の旧名称     
jeta:(3単単純過去) < jeter (他) 投げる
sensation:(f) 感覚、感じ、  
le Midi:南仏
saveur:[サヴール](f) 味、風味   
sol:(m) 地面、地表  
brûlé(e):(形) 焼けた、焦げた、燃えた;
   du pain brûlé / 焦げたパン
patrie:(f) 祖国、生誕地、生地  
pierreux(se):(形) 石ころだらけの、砂利で覆われた、
   石質の、   
claire:(形) 明かるい 
olivier:[オリヴィエ](m) オリーブの木  
trapu(e):(形) 太くて市の低い、ずんぐりした、    
feuillge:(m)⦅集合的⦆葉の茂り、葉叢(はむら)   
vert-de-gris:(m) 緑青 
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4272番:ボヌール・デ・ダム百貨店(12)

2024-06-13 04:10:26 | 日記

ボヌール・デ・ダム百貨店(12)
エミール・ゾラの作品シリーズ
「ルーゴン=マッカール叢書11巻」より
Au Bonheur Des Dames
Émile Zola 


——————————【12】————————————————

C'était  un  développement  qui  lui  semblait  sans
fin,  dans  la  fuite  de  la  perspective,  avec  les
étalages  du  rez-de-chaussée  et  les  glaces  sans
tain  de  l'entresol,  derrière  lesquelles  on  voyait
toute  la  vie  intérieure  des  comptoirs.  
  
    
.——————————(訳)————————————————

1階のショーウインドーといい、中二階の裏箔のない鏡
のようなガラスといい、それは彼女にとって果てしない
遠近画の中に逃げ込んだような世界を展開させていたの
でした.ガラス越しに売り場のある店内の様子がすべて
見ることができるのでした.

 

——————————《語句》————————————————
      
développement:(m) 発展、展開 
fuite:(f) 逃亡、逃走 
dans la fuite de ~:~の中に逃げ込んで   
perspective:(f) ❶遠近画、透視画、❷遠近法、
   ❸見晴らし、眺望;❹(将来の)展望、見通し;
   ❺観点、見地;
lui semblait sans fin:彼女には果てしなく~のようだった
dans la fuite de la perspective:
   遠近画の中に逃げ込んで
C'était un développement qui:それは~という展開だった
C'était un développement qui lui semblait sans fin, dans la 
fuite de la perspective:それは彼女には果てしなく遠近画
   の中に逃げ込んだような展開だった.
avec:(前置詞)【原因・理由】
avec ~ et ~:~といい~といい、~やら~やらで:
étalage:(m) ❶(商品の)陳列、❷ショーウインドー、
   ❸(集合的)陳列品   
rez-de-chaussée:[レドゥショッセ][複数不変](m)
      (建物の)1階    
tain:[tɛ~](m) (鏡の)裏箔⦅錫の合金⦆  
entresol:[アントルソル](m) 中二階;
toute la vie:生活のすべて、ここでは「様子がすべて」
derrière lesquelles:それらガラスの背後には、
   それらのガラス越しに
on voyait:~が見えた   
intérieure:(m) 内部、室内
intérieure:(形) 内部の、室内の   
comptoir:(m) カウンター、ここでは「売り場」  
on voyait toute la vie intérieure des comptoirs:  
     売り場がある中の様子がすべて見えたのでした.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする