さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2819番:ペルル嬢(53)

2023-10-02 15:33:51 | 日記


ペルル嬢(53)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【53】—————————————————

Quelle  drôle  de  créature,   vraiment !   Comment  ne
l' avais- je  jamais  mieux  observée ?   Elle  se  coiffait  
d' une  façon  grotesque,  avec  de  petits  frisons  vieil-
lots  tout  à  fait  farces; et,  sous  cette  chevelure  à
la  Vierge  conservée,  on  voyait  un  grand  front  cal-
me,  coupé  par  deux  rides  profondes,  deux  rides  de
longues  tristesses,  puis  deux  yeux  bleus,   larges  et
doux,   si  timides,   si  craintifs,   si  humbles,   deux  
beaux  yeux  restés  si  naïfs,   pleins  d' étonnement  de
fillette,   de  sensations  jeunes   et  aussi   de  chagrins  
qui  avaient  passé  dedans,  en  les  attendrissant,  sans
les  troubler.
 

.———————————(訳)—————————————————

何と奇妙な人間だろう、まったく!  どうして今まで
こんなに注意深く彼女を観察しなかったのだろう?
彼女は髪は自分で、年寄りじみた小さな巻き毛を作って
全く、いたずらのような奇妙なやりかたで結っていまし
た.そしてこの聖母マリア様風に仕上げた若々しい髪の
下に、大きくて物静かな額が見えていました.それは
ふたすじの深いしわで切り込まれていた.積年の辛い
日々を物語るようなしわだ.それからふたつの青い目.
大きくて、穏やかな目だ.その目は余りにも内気で、気
遅れして、控えめで、いつも小娘のもつ驚きで、そして
若々しい興奮で、そしてまた悲しみでいっぱいだった.
それらは、その目の中を曇らせることなく、ほろりと
させて通り過ぎてゆくのでした. 
   

 
———————————《語句》—————————————————
   
drôle:(形) おかしい、滑稽な、変な、奇妙な      
créature:(f) 被造物、人間     
se coiffait:(半過去3単) < se coiffer 自分の髪を結う   
coiffer:(他) 髪を結う、髪をセットする
grotesque:(形) 珍妙な、奇妙な、異様な、グロテスクな
frisons:(m) (髪の)カール、ウェーブ                    
vieillot(te):(形) ① 年寄りじみた、②古ぼけた、古臭い    
tout à fait:まったく、完全に 
farce:(f) いたずら、愚弄,笑劇   
chevelure:(f) (豊かな)髪 [髪の総称]  
Vierge:(f) 聖母マリア、乙女座、処女宮
vierge:(f) 処女、生娘、  
conservé(e):(形) ① よく保存された、持ちのいい;
    ② 若々しい     
calme:[カルム](形) 静かな、穏やかな  
coupé:(形) 切られた、刈られた  
ride:(f) 皴(シワ)    
profond(e):(形) 深い  
longues tristesses:(pl) 積年の様々な辛い出来事
        tristesse (f) は複数で「悲しい出来事」
timide:(形) 内気な、おとなしい、おずおずした     
craintif(ve):(形) 臆病な、おどおどした     
humble:[アンブル](形) 謙虚な、控えめな     
naïf(ve):[ナイーフ(ヴ)](形) 無邪気な、純朴な、
    あどけない、天真爛漫な、人を疑わない    
étonnement:(m) 驚き 
fillette:(f) 小娘、少女、若い女;
  fille (少女) + ette (縮小辞):縮小辞というのは
  名詞を可愛らしくする語尾 
     fille (娘) →fillette (娘っ子)  
sensation:[サンサスィオン](f) ① 感覚、感じ; ② 興奮、
     センセーション
chagrin:(m) 悲しみ、苦痛  
attendrir:(他) やさしい気もちにする、ほろりとさせる
   感動させる  
en les attendrissant:(ジェロンディフ) ほろりとさせて
   les は青い二つの目
troubler:(他) 妨げる、邪魔する、濁らせる
 

      
   
————————≪学習した感想≫—————————————————

2つ目の文は長いので、文の途中で、適当に切りました.
100年以上も昔の人間は、気が長かったのだと思います.
書く方も、読むほうも、気長に果てしなく続く文につき
合っていたということですね.2時間半でいける東京・
大阪間を2週間以上かけて徒歩旅行していた時代の人間
は全長1m以上の長い文章も平気だったのでしょう.
足腰が丈夫だった以上に、脳みそも元気だったという
ことでしょうか.

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 2818番:アルト・ハイデ... | トップ | 2820番:女の一生(53) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事