ヨーロッパの限りない大地

ヨーロッパの色々な都市を訪問した思い出をつづっていきたいです。

マルセイユ7区の眺め

2021-03-28 14:26:23 | フランス物語




再びマルセイユのノートルダム・ドゥ・ラ・ガルド寺院から見たフリウル諸島方面の画像です。
本土側も諸島も、おおよそマルセイユの7区となります。
フランスでは区(arrondissement)はパリやリヨンの大都市で導入されています。
ただ、パリやリヨンは各区ごとに区議会と区長が置かれていますが、マルセイユでは16の区が2区ずつにまとめられて8連合区を構成し、連合区ごとに区議会と区長が置かれています。

パリの場合、右回りにらせんを描いて20区を分けていますが、マルセイユは最初は同じ右回りですが、外側は左回りになっています。 
海があるためか、すんなりと右回りだけではいかなかったようです。
このようならせん構造を見て、日本の姫路城と江戸城の堀のらせん構造を思い出しました。
もちろん全く別の話に過ぎませんが、街が大きくなっていった痕跡および力の根源を、こういうらせん構造でも垣間見ることができます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ダンテ没後700年 文学の巨匠にまつわる五つのこと

2021-03-28 07:44:46 | ヨーロッパあれこれ
去年、ラファエロ没後500年だったのですが、今年でダンテ没後700年になるのですね。
芸風は違うとはいえ、どちらも最重要なルネサンス人です。強引にいえば、ルネサンスはダンテに始まり、ラファエロで終わったのかもしれませんが。(個人の感想です)
フィレンツェに行った時、ダンテの家はなぜか正月1月1日から開けてくれていて、訪問出来ました。
神曲の煉獄編の前半は時々読んでいるのですが、キリスト教的価値観という風船を、現世の愛憎入り交じった人間模様のエピソードという気体でキンキンに膨らましているような感じです。

ダンテ没後700年 文学の巨匠にまつわる五つのこと

【AFP=時事】世界文学の巨匠ダンテ・アリギエーリ(Dante Alighieri)は、著作「神曲(Divine Comedy)」が最も有名だ。「イタリア語の父」としても知られるダンテが死去してから、今年で700年となる。ダンテについて知っておきたい五つの事柄をまとめた。

■イタリア語の父

 14世紀初頭に世に出された「神曲」では、地獄、煉獄(れんごく)、天国の三界を遍歴する空想の世界が描かれている。

 ダンテは、それまで広く使われていたラテン語ではなく、当時のトスカーナ語でこの傑作を生み出したことから、イタリア語の確立に一役買ったとされている。

「神曲」の人気を受け、ペトラルカ(Petrarch)やボッカッチョ(Boccaccio)など他の中世のイタリア人作家も、トスカーナ語で執筆するようになり、こうしてイタリア語文学の基盤が築かれることとなった。

■シェイクスピアに並ぶ

 ダンテの「神曲」は、叙事詩であり、個人的なあがないの物語でもあるが、それはまた最も影響力のあるSF作品の一つでもある。

「神曲」の地獄編では、キリスト教の七つの大罪をもとに漏斗(ろうと)状の地獄(圏谷)が描かれている。その様子は、今日のキリスト教徒が想像する死後の世界と重なる。

 英国の詩人T・S・エリオット(T.S. Eliot)が、ダンテとシェイクスピア(Shakespeare)が世界を二分する存在であり、その他の追随を許さないと述べたことは有名だ。

■大衆文化におけるダンテ

「神曲」は、サンドロ・ボッティチェリ(Sandro Botticelli)やサルバドール・ダリ(Salvador Dali)をはじめ、世代を超えた画家や作家、彫刻家や音楽家らに影響を与えた。特に地獄編からのそれが大きい。

 オーギュスト・ロダン(Auguste Rodin)の彫刻「接吻」は、地獄編の二つ目の圏谷で出会うパオロとフランチェスカの不義を描いている。

■ダンテは愛称

 巨匠ジョット(Giotto)やミケランジェロ(Michelangelo)ら、イタリアを代表する他の偉人と同様、ダンテもファーストネームのみで広く知られている。ダンテという名前は、ファーストネームであるドゥランテ(Durante)の愛称だ。

 ダンテは1265年にフィレンツェ(Florence)で生まれた。1302年にフィレンツェから追放され、1321年9月の13日(もしくは14日)にイタリア東部アドリア海(Adriatic Sea)沿岸のラベンナ(Ravenna)でその生涯を閉じた。

 貴族ではないが、裕福な家の出であるダンテは、食べるために働いたことはなく、政治や文学、哲学、天文学にも興味を示した。

■政治家ダンテ

 ダンテはフィレンツェ市政に積極的に参与し、1300年には統領の一人に選ばれた。

 ダンテは当初、ゲルフ党員(中世のイタリアで教皇を擁護した民衆派)だったが、教皇ボニファティウス8世(Boniface VIII)と結びついた勢力からフィレンツェを追放された。これにより、教皇の干渉にますます批判的になった。

 政変が起き、新たな政権が実権を掌握するとダンテは裁判にかけられ、フィレンツェから追放された。その後、ダンテがフィレンツェに戻ることは生涯なかった。

「神曲」は、ダンテが政敵らへの恨みを晴らす場にもなった。とりわけ、ボニファティウス8世に対しての強い思いは、地獄編に登場することからも見て取れる。【翻訳編集】 AFPBB News
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルセイユのサン・ニコラ要塞

2021-03-27 07:18:00 | フランス物語
引き続きマルセイユのノートルダム・ドゥ・ラ・ガルド寺院からの眺めです。
ごちゃごちゃした街並みの中から、矢印のところにあるサン・ニコラ要塞を取り上げます。
こちらもマルセイユ市のHPから自動翻訳におんぶに抱っこして(笑)、まとめてみました。

Le Fort Saint-Nicolas
Un emplacement stratégique, sur la rive sud de l'entrée du Vieux-Port de Marseille
Le Fort Saint-Nicolas se présente sous la forme d'un dispositif à double enceinte, fossés et bastions. ­­E­n­ 1­660, Marseille est assujettie au pouvoir royal après ­l'attaque d'une armée de 7 000 hommes, commandée par le Duc de Mercoeur. Louis XIV décide alors l'édification du Fort Saint-Nicolas pour protéger la rade de Marseille. Mais cette construction est surtout un moye­n pour lui de contrôler une ville qui lui a longtemps été hostile.

サン・ニコラ要塞
マルセイユ旧港への入り口の南岸にある戦略的な場所
サン・ニコラ要塞は、二重の囲い、堀、防塞を備えた外観です。1660年、マルセイユは、メルクール公爵が指揮する7000人の軍隊の攻撃の後、王権に服従しました。その後、ルイ14世は、マルセイユの港を保護するためにサンニコラ要塞を建設することを決めました。しかし、この建設は何よりも、彼が長い間敵対してきた都市を支配するための手段に過ぎません。
(マルセイユの歴史でも触れましたが、マルセイユとルイ14世の因縁は浅からぬものがあります)

Les travaux sont menés suivant les plans en " étoile " du Maréchal des Camps et Commissaire Général des Fortifications, Louis Nicolas de Clerville. Ils s'achèveront en 1664. Vauban fait ensuite ajouter des batteries rasantes et la fausse braye que l'on voit encore aujourd'hui autour du bas-fort.

工事は、基地元帥で要塞総長である、ルイ・ニコラ・ドゥ・クレルヴィルの「星形」計画に従って実行されます。それらは1664年に完成しました。その後、ヴォーバンは今日でも要塞の下部に見られるような地面すれすれの砲台などを追加しました。
(こういう星形の要塞だと、真っ先にヴォーバンが出てくるのですが、ここでは副次的な役割だったのですね)


Tout au long du XVIIIe siècle, la citadelle abrite une garnison. Le 18 mai 1790, elle est partiellement détruite par une foule de révolutionnaires qui s'attaque à la partie de l'enceinte orientée vers la ville. Soucieuse de conserver un ouvrage utile à la défense de la patrie, l'Assemblée Nationale ordonne l'arrêt des démolitions par décret. Le 4 janvier 1794, Bonaparte, Inspecteur des côtes de la Méditerranée, écrit au ministre de la Guerre pour rendre au fort son aspect défensif contre l'avis du peuple qui craint la construction d’une "bastille marseillaise"­.

18世紀中、城塞には駐屯地がありました。1790年5月18日、街に面した囲いの部分を攻撃した革命家の群衆によって部分的に破壊されました。祖国の防衛に役立つ建造物を保存することを切望して、国会は法令によって取り壊しの中止を命じます。1794年1月4日、地中海沿岸の検査官であるボナパルトは、「マルセイユ要塞」の建設を恐れた人々の助言に反して、砦を防御用に戻すよう戦争大臣に手紙を送りました。

Un monument historique
La citadelle n'est restaurée qu'en 1834, au moyen de pierres grisâtres, qui tranchent avec les teintes rosées de celles utilisées à l'origine. Sur ordre de Napoléon III, des travaux routiers scindent la citadelle en deux forts distincts et ouvrent un boulevard à la circulation : baptisé boulevard de l'Empereur en 1864, il devient boulevard Victor Hugo en 1870, boulevard du Pharo en 1871, puis boulevard Charles Livon en 1922.

歴史的建造物
城塞は1834年にのみ復元され、灰色がかった石を使用しました。これは、元々使用されていたピンクがかった色とは対照的です。ナポレオン3世の命令により、道路工事により要塞が2つの異なる砦に分割され、大通りが開通しました。1864年に皇帝大通りと命名され、1870年にヴィクトル・ユゴー大通り、1871年にファロ大通り、そして1922年にシャルル・リヴォン大通りになりました。

En 1887, les autorités militaires renomment le Fort Saint-Nicolas supérieur qui devient le Fort Entrecasteaux, du nom d'un navigateur français. Le bas Fort Saint-Nicolas prend le nom de Fort Ganteaume, en hommage à un ancien vice-amiral, préfet maritime de Toulon.

1887年、軍当局はサン・ニコラ要塞上部の名前を変更し、フランスの航海士にちなんで名付けられたアントルカストー要塞になりました。サン・ニコラ要塞下部は、トゥーロンの元副提督、海事長官に敬意を表して、ガントーム要塞と名付けられています。

Parallèlement, dès 1696, la citadelle sert de séjour aux soldats condamnés à de courtes peines par les tribunaux militaires. A cette époque, cinq protestants, accusés d'espionnage pour le compte de Guillaume d'Orange, sont enfermés au Fort Saint-Nicolas. Puis en 1823, à la suite de l'expédition d'Espagne, la citadelle reçoit 569 prisonniers. En 1939, elle accueille deux hôtes célèbres : Jean Giono, qui évoque dans son roman " Noé " la cellule où il a été reclus vingt jours sans lumière et Habib Bourguiba, futur président de la République tunisienne.
Le 14 janvier 1969, l'ensemble du fort est classé monument historique.

並行して1696年から、城塞は軍事法廷で短い刑を宣告された兵士の逗留地として使用されました。当時、ギヨーム・ドランジュのためにスパイしたとして告発された5人のプロテスタントが、サン・ニコラ要塞に閉じ込められていました。その後、1823年、スペイン遠征の結果、要塞は569人の捕虜を受け入れました。1939年には、2人の有名な滞在者を迎えました。小説「ノエ」で、20日間収容されていた光のない独房を想起させるジャン・ジオノと、チュニジア共和国の将来の大統領であるハビーブ・ブルギーバです。
1969年1月14日、要塞全体が歴史的建造物として登録されました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルセイユのイフ島そばの謎の島々

2021-03-18 20:58:00 | フランス物語
マルセイユのノートルダム・ドゥ・ラ・ガルド寺院から別方向に目を転じます。
イフ島が見えます。この島はよくガイドブックなどにも書かれてますので、後回しにして、まずは後ろの島について調べてみました。 
これらの島々はフリウル諸島あるいはレジィルと呼ばれているそうです。 
レジィルというのは、フランス語ではLes îlesと書きます。直訳すれば「その島々」という意味に過ぎません。
まあマルセイユの真ん前にある島々なので、マルセイユっ子にすれば、フリウル諸島なんて言い方は面倒くさい、あの島はこの島に決まっているだろ、ということになるのでしょうか?
右側の島はラトノー島と呼ばれています。
こちらにはちょっとしたレストランや宿泊所もあるようです。
また19世紀の病院や要塞もありました。
病院は旅行者隔離のための検疫所として使われたそうです。日本流に言えばこれらは近代遺産となるのでしょうか。
もちろん島ということでビーチもあります。
左側の島はポメーグ島と言われています。
ラトノー島とは人工的に陸続きになっています。
こちらにも同じように要塞跡が残っています。
またボート乗りに適した入り江もあります。
あと養魚所も整備されています。
そこのHPを日本語自動翻訳で見ていると、「オオカミの養殖」とか書いてあり、何のことやねん、と思いましたが、これは実は魚のスズキの養殖のことです。
loupというフランス語には、オオカミとスズキの両方の意味があるのですね。勉強になりました。
画像では荒涼とした何もなさそうな島なのですが、グーグルマップでざっと見ただけでもいろいろ発見出来ました。
またマルセイユのそばということもあり、隠れたシリアスな歴史もあったようです。
まさに人に歴史あり、ならぬ、島に歴史あり、という感じです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

カエルのためにアルザスの田舎道を一時的に夜間通行止め

2021-03-14 07:18:46 | フランス物語
以前、ロレーヌ地方でカエルのために通行止めにしているというフランスアンフォの記事を載せましたが、アルザス欧州自治体のオーラン(県)でも田舎道を一時的に夜間通行止めにしているという記事があったので紹介します。

Haut-Rhin : pour laisser les grenouilles se reproduire, une route ferme le soir entre Hirsingue et Wittersdorf

Du mardi 2 au lundi 29 mars, le chemin rural reliant Hirsingue (Haut-Rhin) à Wittersdorf (Haut-Rhin) est fermé à la circulation pour la nuit. Cette mesure a été prise pour protéger les amours des batraciens : ils doivent rejoindre leurs mares afin de se reproduire.

オーラン:カエルを繁殖させるために、夕方にイルサンギュとヴィッタースドルフの間の道路が閉鎖されます

3月2日火曜日から3月29日月曜日まで、イルサンギュ(オーラン)とヴィッタースドルフ(オーラン)を結ぶ田舎道は、夜間通行止めになっています。この措置は、両生類の愛を保護するために行われました。両生類は繁殖するために池に戻る必要があります。

Si vous voulez sauver les batraciens (grenouilles, crapauds, salamandres, tritons...), ce n'est pas très compliqué. Il vous suffit de ne pas rouler sur la route - ou plutôt le chemin rural - qu'ils empruntent. Ils ne le traversent pas par hasard : il s'agit pour eux de se reproduire, et ainsi pérenniser leur espèce (et toute la chaîne alimentaire du secteur au passage car ils mangent des insectes - beaucoup d'insectes - et sont mangés par des oiseaux).
Ce fameux chemin rural relie la rue du Roggenberg à Hirsingue (Haut-Rhin, voir sur la carte ci-dessous) et la rue de Hirsingue à Wittersdorf (Haut-Rhin). Il est fermé, par barrière, à la circulation pendant la période des amours des fameuses grenouilles, à savoir du mardi 2 au lundi 29 mars 2021.

両生類(カエル、ヒキガエル、サンショウウオ、イモリなど)を救いたいのであれば、それほど難しいことではありません。あなたは彼らが通る道、あるいはむしろ田舎道に乗る必要はありません。彼らは偶然にそれを越えることはありません:彼らにとって、それは彼らの種を維持することです(そして彼らは(多くの)昆虫を食べ、鳥に食べられるので、食物連鎖全体の一部です)。
この有名な田舎道は、イルサンギュのロッゲンベルク通り(オーラン)とヴィッタースドルフのイルサンギュ通り(オーラン)を結んでいます。例のカエルの交尾期、つまり2021年3月2日火曜日から3月29日月曜日までは、通行止めになっています。

C'est quoi, cette mesure insolite ?
"Ce n'est pas nouveau, on fait cette opération depuis quelques années, avec l'aide de la Brigade verte. Il y a beaucoup de mares naturelles où vivent et se reproduisent les batraciens chez nous. C'est pour ça que nous prenons cette mesure, pour protéger cette forme de vie. "

この珍しい対策は何ですか?
「これは新しいことではありません。私たちは緑の旅団の助けを借りてこの対策を数年間行っています。私たちの地域には両生類が生息し繁殖する多くの自然の池があります。この生態系を保護するためにこの措置を講じています」

Pourquoi 19 heures et pas 18 heures (couvre-feu) ?
"On y a pensé pour cette année. Mais en fait, on ne l'a pas fait pour ne pas coincer les gens qui travaillent et rentrent tard. Ce n'est pas si grave car les grenouilles ne sortent qu'un peu plus tard dans la nuit."

なぜ午後6時ではなく午後7時(夜間通行止め)なのですか?
「今年は考えましたが、実は遅くまで働いて帰ってくる人を困らせないようにしたのです。夜少し遅れてしかカエルが出てこないので問題ありません」

Ce n'est pas gênant de bloquer cette route ?
"Ce n'est pas une route, c'est un chemin rural. Et ce même s'il a été goudronné il y a peu de temps. On a d'ailleurs demandé à ce qu'il ne figure pas sur les cartes GPS, qu'il soit enlevé pour empêcher les camions d'y passer, mais nous n'avons pas réussi..."

この道を塞ぐのは迷惑をかけることではありませんか?
「道路ではなく、田舎道です。少し前にタールを塗ったとしても(注・アスファルトで舗装したということか?)。更にトラックが通過しないために、GPSマップに表示されないように、削除するように依頼しました。 しかし私たちは成功しませんでした... 」

(一部略)

En plus, un détour est possible par d'autres routes. C'est par ces petits gestes que l'on peut obtenir de grands résultats pour la biodiversité.

また、他の道路で迂回することも可能です。これらの小さな行動を通じて、私たちは生物多様性に大きな成果をもたらすことができます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする