English Circle の SANAE先生から
「ジュリアさん訳してみる?」 と 少し前に送られてきた姉妹都市交流事業関連のメール。
たった20行くらいの文章なのに四苦八苦。
まず直訳し、それを自然な日本語に変えて行く。
その作業が大変!
★ Greetings 〇〇 friends ! ⇒ 〇〇市の皆さん、こんにちは!
★ The Sister Cities organizations is excitedly awaiting your visit this coming October.
⇒ 私たちは みなさんが10月にいらしてくださるのを 胸を躍らせながらお待ちしております。
★ Can't wait to see you !! ⇒ みなさんのお越しを首を長くしてお待ちしています!
ちょっと意訳し過ぎたかな、と思いつつ先生に返したら 全て採用してくれました。
例えば2番目の 「excitedly」 を直訳すると (興奮して)となりますが
興奮しながら待っている、と訳すと ちょっといやらしい。
悩みに悩んで (胸躍らせながら) としてみました。
3番目の 「can't wait 」 は 待ちきれない と いう意味ですが
恋人同士ならいいけど ちょっとストレート過ぎるよなぁ、とこれも悩んで (首を長くして)に変えました。
これらの部分を褒めてもらえたのは かなり嬉しかったですが
和訳、という作業は、英語の力よりもむしろ、日本語の力をつけないといけないんだ、と
改めて感じた作業でした。
I need to study English and Japanese more and more.