한자어를 쓰면 권위가 올라간다?
漢字を使うと権威が上がる?
한자어를 쓰면 풍부한 어휘로 다양하게 표현할 수 있고, 글이 권위가 있어 보인다. 그러나 문장이 딱딱해지고 독자로 하여금 거리감을 느끼게 한다.
漢字を使うと,豊富な語彙で多様な表現ができ,文章に権威があるように見える。しかし,文章が硬くなり,読者に距離感を感じさせる。
잘 쓴 글은 접속어가 적고 문자의 길이가 짧다고 강조한 바 있다.
うまい文章は接続詞が少なく,文字の長さが短いことが強調されている。
잘 쓴 글을 가려내는 기준을 하나 더 보탠다면 얼마나 알기 쉽게 썼느냐는 것이다.
うまい文章を見分ける基準をもう一つ付け加えるなら,どれだけ分かりやすく書かれているかということだ。
필자가 내용을 제대로 소화하지 못하고 쓴 글에는 전문용어, 어려운 단어가 곳곳에 나타난다.
筆者が内容をきちんと消化できずに書いた文章には,専門用語や難しい単語があちこちに出てくる。
초보 운전자가 운전할 때처럼 어깨에 잔뜩 힘이 들어간 탓이다.
初心者ドライバーが運転するときのように,肩に力が入っているためだ。
의사나 법률가 등 특정 집단을 대상으로 하는 글은 난도가 높아도 그다지 문제 되지 않는다.
医師や法律家など特定の集団を対象とした文章は,難度が高くてもそれほど問題にならない。
하지만 일반인이 주 독자가 되면 이야기가 달라진다.
しかし,一般人が主な読者となると話が変わってくる。
신문사에서는 “중학생도 이해할 수 있도록 써라” 라고 기자들에게 주문한다.
新聞社では「中学生でも理解できるように書け」と記者に注文する。
쉽게 쓰는 요령이 있다. 어려운 한자어를 가급적 피하는 것이다.
易しく書くコツがある。難しい漢字はなるべく避けることだ。
1 흐르는 물이 저지에서 폐색된 때에는 고지 소유자는 자비로 소통에 필요한 공사를 할 수 있다.
☞
2 흐르는 물이 낮은 곳에서 막힌 때에는 높은 곳에 있는 토지의 소유자는 자신의 비용으로 막힌 물을 통하게 하기 위한 공사를 할 수 있다.
流水が低い場所で塞がれた場合,高い場所にある土地の所有者は自分の費用で塞がれた水を通すための工事を行うことができる。
1은 민법 제222조다. 무슨 뜻인지 이해하기 어렵다. 2처럼 바꾸면 훨씬 쉽다. 법조문에 비할 바 아니지만 보통의 글쓰기에서도 한자어가 등장한다.
1は民法第222条だ。その意味を理解するのは難しい。2のように変更すると、はるかに簡単になる。法条文には及ばないが、日常の文章でも漢字が登場する。
・촛불문화제를 빙자해 불법 야간 집회와 가두시위를 주최하여……
・ろうそく文化祭を装って違法な夜間集会と街頭デモを主催し……
・제주공항이 7월부터 요금을 기존 항공사 대비 80% 수준으로 상향 조정한다.
・済州空港は,7月から料金を既存の航空会社に比べて80%引き上げる。
한자어를 쓰면 풍부한 어휘로 다양하게 표현할 수 있고, 글이 권위가 있어 보인다.
漢字を使うと豊富な語彙で多様な表現ができ,文章に権威があるように見える。
그러나 문장이 딱딱해지고 독자로 하여금 거리감을 느끼게 한다.
しかし,文章が硬くなり,読者に距離感を感じさせる。
위 예문에서 ‘빙자해’ 를 ‘(핑계로) 내세워’로 바꾸는 것이 자연스럽다.
上記の例文で「憑藉(빙자)해」を「(핑계로) 내세워」に変えるほうが自然だ。
‘상향 조정한다’을 ‘올린다’로 바꾸어도 별반 뜻이 다르지 않다.
「상향 조정한다」を「올린다」に変えても意味は変わらない。
・정부 각 부처 산하 위원회 중 절반가량이 일괄 폐지된다.
政府各省庁傘下の委員会のうち,半分ほどが一括廃止される。
・경찰이 1시간 반 만에 시위대 해산을 완료했다.
警察が1時間半でデモ隊の解散を完了した。
・운동에 참여하는 업소에게는 세금 감면 등의 인센티브를 부여한다.
運動に参加する事業所には税金減免などのインセンティブを与える。
예문에서 ‘일괄(한꺼번에)’ ‘완료했다(끝냈다)’ ‘부여한다(준다)’ 를 우리말로 바꾸는 것이 부드럽다.
例文の「일괄」は「한꺼번에」に,「완료했다」は「끝냈다」に,「부여한다」は「준다」というように変えると文がやわらかくなる。
하지만 우리말의 70%를 차지하는 한자어를 완전히 무시할 수 없는 것이 현실이다.
しかし,韓国語の70%を占める漢字を完全に無視することはできないのが現実だ。
한글만으로는 의미를 분명하게 압축적으로 전달하는 데 어려움을 느끼는 경우도 있다.
ハングルだけでは,意味を明確に圧縮して伝達するのが難しい場合もある。
한자를 병기하면 뜻을 알기 쉽게 되고 독자가 혼동하는 것을 막을 수 있다.
漢字を倂記すると意味が分かりやすくなり,読者が混乱するのを防ぐことができる。
1. 전북 지역에서 의사 환자까지 발생해 국민의 불안이 크다.
2. 조류 인플루엔자(AI)는 치사율이 63%인, 인수 공통 전염병이다.
3. 구미에서도 의회의 풍경을 거의 하루 종일 TV에서 보여 준다.
4. 정부는 가뭄이 봄까지 이어질 것에 대비해 농업용수 및 식수원, 관정 개발 등에 국비를 지원하기로 했다.
1.全北地域で疑似患者まで発生し,国民の不安が大きい。
2.鳥インフルエンザ(AI)は,致死率が63%という,人獣共通感染症である。
3.欧米では議会の様子がほぼ一日中テレビで映し出される。
4.政府は干ばつが春まで続くことに備え,農業用水や飲料水,井戸の開発などに国費を支援することにした。
1.의사(擬似)
2.인수(人獸)
3.구미(歐美)
4.관정(管井)