上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

2025年1月23日 同性婚認めるタイの法律,23日に施行 数百組が挙式へ

2025-01-23 | アジア
동성 결혼을 인정하는 태국의 법률, 23일에 시행…수백 쌍이 결혼식을 올릴 예정

タイで23日,同性同士の結婚を認める法律が施行されるのに合わせ,国内各地で多くの同性カップルが挙式や届け出を予定している。
태국에서 23일, 동성 결혼을 인정하는 법이 시행됨에 따라 태국 각지에서 많은 동성 커플이 결혼식을 올리거나 신고할 예정이다.

東南アジアで初の同性婚法制化であり,活動家たちは歓迎している。
동남아시아에서 처음으로 동성 결혼이 법제화되는 것으로, 활동가들은 환영하고 있다. 

この法律は昨年,議会で可決され,国王の承認を得て成立した。
이 법률은 작년 국회에서 가결되어, 국왕의 승인을 받아 성립되었다. 

同性カップルは法律,財産,医療面や相続,養子縁組などの完全な権利を認められる。
동성 커플은 법률, 재산, 의료 면이나 상속, 입양 등 완전한 권리를 인정받는다. 

祝賀イベントはパタヤからチェンマイまで各地で開催される予定だ。
축하 이벤트는 파타야에서 치앙마이까지 각지에서 개최될 예정이다. 

バンコクでは市中心部に虹色の旗が掲げられ,新婚カップルを祝うコンサートなどが開かれる。
방콕에서는 시내 중심부에 무지개 깃발이 게양되고, 신혼 커플을 축하하는 콘서트 등이 열린다.

トランスジェンダーの性別変更は法的に認められておらず,活動家たちは法整備をさらに働き掛ける構えだ。
트랜스젠더의 성별 변경은 법적으로 인정되지 않고 있으며, 활동가들은 법 정비를 더욱 추진할 예정이다.

ペートンタン首相は先週,性的少数者のカップルや活動家らを招いたイベントで,「タイが多様性を受け入れ,あらゆる形の愛を認めるという姿勢の表れだ」と述べた。
페턴튼 총리는 지난주, 성소수자 커플과 활동가들을 초대한 이벤트에서 "태국이 다양성을 수용하고, 모든 형태의 사랑을 인정한다는 자세의 표현이다"라고 말했다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2025年1月23日 斎藤知事の「パワハラ認定へ」報道 百条委委員長が抗議

2025-01-23 | 日本・政治
사이토 지사의 "갑질 인정" 보도 백조(百条)위원장 항의

兵庫県の斎藤元彦知事の疑惑告発文書問題を調査している県議会の百条委員会が,斎藤氏の過去の言動を「パワハラ認定する方向で調整している」と報じられたことについて,百条委の奥谷謙一委員長は「事実と異なる」として報道内容を否定し,訂正を要求した。
사이토 모토히코 효고현 지사의 의혹 고발 문서 문제를 조사하고 있는 현 의회 백조위원회가 사이토 지사의 과거 언행을 "갑질로 인정하는 방향으로 조정하고 있다"고 보도된 것에 대해 오쿠타니 켄이치 백조위 위원장은 "사실과 다르다"며 보도 내용을 부인하고 정정을 요구했다.

報道では,斎藤氏の部下に対する叱責や業務時間外のチャット指示がパワハラと認定される方向で最終調整されているとされたが,奥谷氏は「事実と異なる報道をすることは極めて遺憾」と述べた。
보도에서는 사이토 지사의 부하 직원에 대한 질책과 업무시간 외 채팅 지시가 갑질로 인정되는 방향으로 최종 조정되고 있다고 했지만, 오쿠타니 위원장은 “사실과 다른 보도를 하는 것은 매우 유감”이라고 말했다.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

上級韓国語 有名税

2025-01-23 | グレードアップ韓国語
芸能人やスポーツ選手のような,いわゆるスターたちには,その人気に応じて取材記者やファンたちがまとわりつくものだ。スターという理由で,日常の行動が制約され,私生活が守られないなど,不便な点は一つ二つではないだろう。

このように,有名人であるがゆえに被る日常生活での不便さを税金になぞらえて,否定的意味で「有名税」という。

漢字に疎い韓国人たちは유명세の세を,폭등세や폭락세などに使われる「勢い」を表す同音の「勢」と勘違いして,間違った使い方をするケースが少なくない。最近は,新聞放送界などのマスコミでも유명세를 타다というふうに「人気の波に乗る」といった意味で使われている誤用も目立つ。

연예인들은 유명세 때문에 사생활이 보장되지 않는 생활을 해야 하는 경우가 많다.
〔芸能人は,有名税としてプライバシーがない生活を送らなければならないことが多い〕。

漢字語をハングルで表したことによる,間違った解釈は少なくない。たとえば,‘용인 난개발 착수’と言う見出し語を見たときに난개발を,난공사(難工事), 난문제(難問題)という単語から類推して,「難開発」と考えてしまい「乱開発」という漢字語が頭に浮かばない人が多いようだ。

(1) 단비에 바쁜 농심 (2) 北 이 달 중 濠와 북교 (3)오오타니 원더플 완벽투

これらの見出しに使われている用語は漢字を用いた新しい造語だ。新聞記事の見出しは,一目で見て分かるように,このように簡潔性を要する書き方をするが,そのために漢字を利用した新造語が頻繁に使われている。

しかし,多くの一般の読者たちは,このような新造語に初めて接するわけだから,瞬間的に,ハングルを見てその意味を理解することは難しいだろう。漢字についてある程度の知識を持っている人であっても,漢字で書かれていないと,記事を最後まで読まないと,何の意味か分からない場合が多々ある。

(1) 단비에 바쁜 농심〔恵みの雨に忙しい農民たち〕
(2) 北 이 달 중 濠와 북교〔北朝鮮,今月にも豪州と国交回復〕
(3) 오오타니 원더플 완벽투〔大谷,すばらしい完投〕

(1)の농심は「農心」*ラーメンの「農心」ではなく「農民の心」 (2)の복교は「復交」 (3)の완벽투は「完璧投」という漢字語だ。この완벽투の투(投)は,깜짝투,완승투,완봉투,부활투などの新造語に頻繁に使われ,接尾辞化した感じさえする。

これらの言葉を最初に考案して記事にした記者たちは,新造語の創造能力を自負したかもしれない。しかし簡潔性という点では優れていたとしても,読者が,瞬時に何が書いてあるかが把握できないという点では,大きく劣っているのだ。漢字語をハングルで表そうとするときの一番大きな欠点である同音異義語の壁が,ここに存在する。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする