생기다
この言葉は,けっこう頻繁に使う言葉なのだが,ニュアンスをつかまないと,外国人にとって非常にとらえどころのない言葉だと思う。
たとえば「新しい食堂ができた」というときや,「問題が起こった」など,今まではまったくなかったものが表れたり,生じたりするときに使われる。
새로운 식당이 생겼다
문제가 생겼다
韓国語版「名探偵コナン」。
명탐정 코난
犯人を目撃した人に,コナン君がこんなふうに質問をしていた。
그 사람이 어떻게 생겼어요? (その人はどのように生じたんですか?)
直訳すると何か変だ。
このコナン君の質問は,犯人が忍者のようにドロンと現れたのか,それとも怪人二十面相のように笑い声とともに変装をバリッとはがしたのか,というように「犯人はどのように姿を現したの?」と聞いているわけではない。
닌자
괴인 이십면상
これを日本語にぴったりと合うように表現するなら「犯人の人相風体はどんなふうだった?」だろう。
この생겼다は,ほかにも他人のかわいい子供や,顔立ちなとどをほめる言葉として使われる。
잘 생겼군요.
イメージとしては「とても素晴らしい容貌で世の中に生じた」ということなのだろう。
が,まぁそこまで機械的に翻訳すると,なんだかちぐはぐになってしまう。
そこは韓国語らしい表現であることを頭に入れて,その場にあった翻訳が必要だろう。
前に習っていたとてもおちゃめな先生は,他人の子供に対して冗談でこう言ったことがあるそうだ。
못 생겼어!
ふつう他人の子供はかわいいというのが建前だけど,その常識を破って笑いを誘ったらしい。
どこの国にも美男美女がいる反面,その逆もいるわけで⋯。
え!? 私はどうかって?
わたしがどのように世の中に生じたかは,ご自分の目で判断していただきたい。
*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
●こちらもあわせてお読みください!
この言葉は,けっこう頻繁に使う言葉なのだが,ニュアンスをつかまないと,外国人にとって非常にとらえどころのない言葉だと思う。
たとえば「新しい食堂ができた」というときや,「問題が起こった」など,今まではまったくなかったものが表れたり,生じたりするときに使われる。
새로운 식당이 생겼다
문제가 생겼다
韓国語版「名探偵コナン」。
명탐정 코난
犯人を目撃した人に,コナン君がこんなふうに質問をしていた。
그 사람이 어떻게 생겼어요? (その人はどのように生じたんですか?)
直訳すると何か変だ。
このコナン君の質問は,犯人が忍者のようにドロンと現れたのか,それとも怪人二十面相のように笑い声とともに変装をバリッとはがしたのか,というように「犯人はどのように姿を現したの?」と聞いているわけではない。
닌자
괴인 이십면상
これを日本語にぴったりと合うように表現するなら「犯人の人相風体はどんなふうだった?」だろう。
この생겼다は,ほかにも他人のかわいい子供や,顔立ちなとどをほめる言葉として使われる。
잘 생겼군요.
イメージとしては「とても素晴らしい容貌で世の中に生じた」ということなのだろう。
が,まぁそこまで機械的に翻訳すると,なんだかちぐはぐになってしまう。
そこは韓国語らしい表現であることを頭に入れて,その場にあった翻訳が必要だろう。
前に習っていたとてもおちゃめな先生は,他人の子供に対して冗談でこう言ったことがあるそうだ。
못 생겼어!
ふつう他人の子供はかわいいというのが建前だけど,その常識を破って笑いを誘ったらしい。
どこの国にも美男美女がいる反面,その逆もいるわけで⋯。
え!? 私はどうかって?
わたしがどのように世の中に生じたかは,ご自分の目で判断していただきたい。
*古狸案先生の「役に立たないはずがない韓国語」から。(みなもとせいいち)
●こちらもあわせてお読みください!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます