和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

隣接する~、隣り合う~;初出

2023-09-18 12:15:29 | 英語特許散策

US9823202(UNIV JOHNS HOPKINS [US])(*既出)
[0083] The detection system 108 also includes an analyzer grating 114 arranged to intercept and block at least portions of the interference pattern of X-rays prior to reaching the X-ray detection component 112 .
【0029】
  検出システム108はまた、X線検出素子112に到達する前のX線の干渉縞の少なくとも一部を受けて遮断するように配置されたアナライザ格子114を含む。

The analyzer grating 114 has a longitudinal dimension, a lateral dimension that is orthogonal to the longitudinal dimension, and a transverse dimension that is orthogonal to the longitudinal and lateral dimensions.
アナライザ格子114は、長手寸法と、長手寸法に直交する第1の横寸法と、長手寸法及び第1の横寸法に対して直交する第2の横寸法と、を有している。

The analyzer grating 114 has a pattern of optically dense regions,
アナライザ格子114は、複数の光学的高密度領域のパターンを含み、

each having a longest dimension along the longitudinal dimension and spaced substantially parallel to each other in the lateral dimension such that there are optically rare regions between adjacent optically dense regions(*optically dense regionsは既出だが、adjacent optically dense regionsは初出だから無冠詞)
各光学的高密度領域は、長手寸法に沿った最も長い寸法を含み、隣り合う光学的高密度領域間に光学的低密度領域が存在するように、第1の横寸法に互いに隙間を空けて実質的に平行に配置される。

*「前記光学的高密度領域のうち、隣り合う光学的高密度領域」であれば、adjacent ones of the optically dense regionsや、optically dense regions among the optically dense regions that are adjacent to each other でもOK?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

歴史のイフチャンネル

2023-09-18 09:42:36 | ビジネスアイディア

歴史のイフ再現に特化した動画チャンネル。

オリジナルでもいいし、実際に放映された映像の修正でもいい。

例えば、

1)2023年ラグビーワールドカップの日本イングランド戦の途中要所要所を日本に有利な展開とした合成映像を作り日本が勝利。

2)ブレーキングダウンで所沢のタイソンが奥野氏をKO、本物の米タイソンのKOシーンを合成、奥野氏リング外に吹っ飛ぶ。

3)映画ミッドウェイを修正編集してアメリカ太平洋艦隊壊滅、米本土に上陸、開戦2年以内でアメリカが降伏。

4)日航ジャンボ機123便が横田基地に着陸、ハドソン川やスーシティの奇跡を遥かに凌ぐ乗員乗客全員生還、機長は世界的ヒーロー、「Miracle of Yokota 1985」。

5)織田信長の天下が続き貿易拡大、天皇制廃止、大陸に進出してアジア統一、ローマ帝国、モンゴル帝国を凌ぐ大日本帝国を築きパックスジャポニカが現出。

・・・とここまで書いたらユーチューブに「歴史ifチャンネル」を発見。

しかしこのチャンネル、基本紙芝居なのでイマイチ。

もっとリアルな、せめてテレビドラマレベルで再現して欲しいなあ~

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。