時計台の順香で、S条くんと旧交を温めた。
「翻訳」の規準は「信・達・雅」だという。
とても興味深い。
「信」とは「忠実である」こと。
「達」とは「意味が理解される」こと。
「雅」とは「上品で優雅である」こと。
「品位ある翻訳」は、
もとの文章に「忠実で」
もとの文章の「意味が理解され」
もとの文章より「美しい」。
美味しい餃子と
紹興酒で、時のたつのを忘れて飲みすぎた。
「信」とは「原作者」への尊敬。リスペクト。
「達」とは「読者、聴者」への思いやり。
「雅」とは「翻訳者」の誇り。
「信」とは「クライアント」への尊敬。
「達」とは「消費者」への思いやり。
「雅」とは「CM製作者」の誇り。
「信」とは「生産者」への尊敬。
「達」とは「私たち」への思い。
「雅」とは「中華調理人」の誇り。
生産者が心を込めた食材の素晴らしさを、
そのまま私たちへと伝える。上品に。優雅に。
「翻訳の極意」は
「広告の極意」であり
「中華料理の極意」でもあった。
すごく勉強になった。曲 健三
「翻訳」の規準は「信・達・雅」だという。
とても興味深い。
「信」とは「忠実である」こと。
「達」とは「意味が理解される」こと。
「雅」とは「上品で優雅である」こと。
「品位ある翻訳」は、
もとの文章に「忠実で」
もとの文章の「意味が理解され」
もとの文章より「美しい」。
美味しい餃子と
紹興酒で、時のたつのを忘れて飲みすぎた。
「信」とは「原作者」への尊敬。リスペクト。
「達」とは「読者、聴者」への思いやり。
「雅」とは「翻訳者」の誇り。
「信」とは「クライアント」への尊敬。
「達」とは「消費者」への思いやり。
「雅」とは「CM製作者」の誇り。
「信」とは「生産者」への尊敬。
「達」とは「私たち」への思い。
「雅」とは「中華調理人」の誇り。
生産者が心を込めた食材の素晴らしさを、
そのまま私たちへと伝える。上品に。優雅に。
「翻訳の極意」は
「広告の極意」であり
「中華料理の極意」でもあった。
すごく勉強になった。曲 健三