The Game is Afoot

ミステリ関連を中心に 海外ドラマ、映画、小説等々思いつくまま書いています。

グラナダ版 『ギリシャ語通訳』 : (2)

2016-05-09 |  ∟グラナダ版SH
―グラナダ版『ギリシャ語通訳』”The Greek Interpreter”  (2) ―



いよいよ今晩ですね!
BSプレミアムで夜9時から”The Abominable Bride”「忌まわしき花嫁」の初放送です。

“The stage is set, the curtain rises, we are ready to begin !” ですよ~!

字幕版でも観られるんでしょうね?(きちんとチェックしてない)字幕版であれば又観ますよ。
何度も観てるのに日本語字幕版は映画館で一回だけ(だけ?)ですもの。
さあ、今晩は早めに用事を済ませてスタンドバイ致しましょう。
初見の方どんな感想を持たれるかしら?


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


さて、話を戻しまして ”The Greek Interpreter” 「ギリシャ語通訳」の2回目です。



ディオゲネスクラブマイのマイクロフトを尋ねて来たギリシャ人通訳メラス氏が巻き込まれた
事件について語りだしました。

2日前の夜中に急な仕事を依頼されたメラス氏は不審に思いながら 訪ねて来た男が用意した
馬車に乗り込みましたが 窓にはカーテンが下ろされ行先も知られたく無い様子で何となく
物騒な雰囲気に飲まれたまま同行する事になります。
2時間ほど走った後 気味の悪い屋敷に到着し 奥から現れた眼鏡を掛けた不審な男にある
部屋へと案内されます。



そこへ包帯と猿ぐつわを噛まされたギリシャ人の男が連れて来られ、メラス氏に通訳をする
よう指示されますが、会話は全て石板による筆談により行われました。



怪しい小男は書類にサインする事を要求しているのですが 包帯の男は断固拒否しています。 
メラス氏はギリシャ語を解さない依頼主の様子をみながら 包帯の男の素性を探り出そうとしました。
それによると 男はロンドンに来るのは初めてで 拉致されて以来監禁されて3週間経つ、アテネ
出身のクラティディスだという事が分かって来ました。



そんな時突然若い女性が部屋に入ってくるなり男を見て駆け寄りますが、”ソフィー”と呼び駆け
寄る男は依頼主に頭を殴られ倒れ、女性も引き離されました。
一方メラス氏も一切口止めを約束された上馬車で送り返され路上に放りだされました。
その後、この件が心配で忘れられないメラス氏がマイクロフトに相談に訪れたという事でした。
この件を聞いたマイクロフトは既に新聞の尋ね人欄に広告を出したものの反応がなかった為 この
件を弟に任せたという経緯でした。



メラス氏から話を聞くシャーロックとジョンですが、一方マイクロフトは椅子からズッコケて居眠り
のご様子。
シャーロックは 「マイクロフトっ!」と手を叩いて起こします。(このシーン好きですね。
マイクロフトは自由奔放、無邪気で可愛い)


↑ パジェット版挿絵とBBC版のマイクロフトです。

そしてシャーロックはメラス氏に行動を注意するよう忠告して彼を帰らせました。
ディオゲネスクラブを立ち去ろうとするメラス氏を見送る例の男(馬車で迎えに来た)。何で
ディオゲネスクラブに入り込めたのか・・・・

221Bに戻る道すがら メラス氏が遭遇した人々の関係を推理するホームズとワトソンですが、ホームズ
は、英国に遊びに来た女性が悪党に口説かれてしまった。兄のクラティディスがこの交際を阻止すべ
く英国にやってきたが 彼らに監禁されてしまい彼女の財産を譲る書類にサインする様に強要されて
いるのだと推理します。


221Bに戻ると部屋のドアの下から人影がよぎるのが見えた為一瞬警戒する2人でしたが、開けてみれば
そこにいたのは何とマイクロフトでした。


途中で2人を追い越して先回りしているマイクロフトはディオゲネスクラブに籠っているという割に
フットワークが良いのです。
マイクロフトは新聞広告に対して返事が来たので早速手紙の主に会いに行こうと言います。(自分も
行くんだ)



それに対してシャーロックは、今は娘より兄の方が重要だと言い早速現場に向かおうと途中でメラス氏
の部屋へ寄りますが、メラス氏は一足先に又もや悪党に拉致されてしまっていました。

悪人たちを逮捕する為にスコットランドヤードに寄り逮捕状を出すよう依頼します。

一方メラス氏は又もや通訳をやらされていますが、妹の命を盾に脅されるクラティディス氏は遂に書類に
サインをさせられてしまいました。

やっと捜査令状が出され 急ぎ屋敷に向かった一行が到着した時には既に一足早く彼らは立ち去った
後でした。
しかし2階に向かうとそこには倒れているメラス氏とクラティディスを発見しますが、既にギリシャ人
は死亡していました。








・・・・・to be continued です。




← グラナダ版 『ギリシャ語通訳』: (1)
→ グラナダ版 『ギリシャ語通訳』: (3)

『グラナダ版シャーロック・ホームズ』 : Index







2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
有り難うございます。 (かいと)
2016-05-09 15:09:50
こんにちは。 しばらく家を空けて居たのでお訪ねするのが遅れました。
いよいよ今日ですね。 私も又観ますよ~。 一度や二度観た位では完全に理解出来ない感じですものね。

所で、「ギリシャ語通訳」有り難う御座います。 この作品は正典読んだ記憶が無く、又グラナダ版も観て居ません。 個人的な印象ですが割と地味(?}な感じだったんですけど、以前教えて頂いた様に「忌まわしき花嫁」への引用が多いとの事でしたので正典読み直ししようかと考えていたところです。グッドタイミングで有り難うございます。 
このマイクロフトは貫禄十分なのに何故かオチャメで可愛いですね。

纏めるのは大変でしょうけど続きお待ちしています。
返信する
お粗末なことで・・・ (Ocicat)
2016-05-09 17:57:24
かいとさん、こんにちは。
ご覧頂き有難うございます。 本当は「忌まわしき花嫁」のTV放映の前に
書くつもりだったんですけど、どうも最近サボり気味でして遅れてしまいま
した。
いよいよ今晩ですね(嬉)私もひつこく観ますよ~!

で、「ギリシャ語通訳」ですが 確かにこの作品は他のエピソードに比べる
と一見地味ですが、何と言ってもマイクロフト初登場ですから 外す事は出
来ませんよね。
そしてグラナダ版のマイクロフトは本当に愛すべきキャラクターになってい
て、クールな弟と比べると可愛く思えてしまいます。
仰る通り纏めるって難しいですね。 余り長くならない様に 簡単明瞭にし
よう・・・と思うとなかなか上手く纏められません。 
続き何とか頑張りますので又読んで頂ければ嬉しいです。

返信する

コメントを投稿