そういえばこの前観た“続・深夜食堂”という映画に、字幕が付いてたんですよね。
洋画だと日本語の字幕が付くのは当たり前なんですが、邦画なのになぜ?
後で映画館の上映スケジュールを改めて見たら、確かにタイトルに【字幕】と書いてありました。
喋ってるセリフがそのまま表示される訳ですが、実はこれ、意外と役に立つんです。
テレビでも字幕が出る機能ありますよね?あれ、ボクもよく使ってます。
例えばドラマを観る時、小さい声でセリフを言ったりすると「今何て言った?」ってなる時ないですか?
専門用語がたくさん出てくる“医療もの”のドラマなんかも、字幕があると助かりますね。
ただ、難点は字幕が俳優さんの顔にかぶってしまったり、言う前にセリフの内容がわかってしまう時がある事。
特にラブストーリーなんかだと、先に言う事がわかっちゃうと、
せっかくのシーンが台無し!っていう事もあるので、字幕で観る作品は吟味することをお勧めします。
基本的には耳の不自由な方向けのものだとは思いますが、
これからの超高齢化社会!ますます広まるかもしれませんね〜。
ちなみに映画館では、周りが静かで映画に集中しているので、
いらないかなぁ?という気がしました。
Shin
洋画だと日本語の字幕が付くのは当たり前なんですが、邦画なのになぜ?
後で映画館の上映スケジュールを改めて見たら、確かにタイトルに【字幕】と書いてありました。
喋ってるセリフがそのまま表示される訳ですが、実はこれ、意外と役に立つんです。
テレビでも字幕が出る機能ありますよね?あれ、ボクもよく使ってます。
例えばドラマを観る時、小さい声でセリフを言ったりすると「今何て言った?」ってなる時ないですか?
専門用語がたくさん出てくる“医療もの”のドラマなんかも、字幕があると助かりますね。
ただ、難点は字幕が俳優さんの顔にかぶってしまったり、言う前にセリフの内容がわかってしまう時がある事。
特にラブストーリーなんかだと、先に言う事がわかっちゃうと、
せっかくのシーンが台無し!っていう事もあるので、字幕で観る作品は吟味することをお勧めします。
基本的には耳の不自由な方向けのものだとは思いますが、
これからの超高齢化社会!ますます広まるかもしれませんね〜。
ちなみに映画館では、周りが静かで映画に集中しているので、
いらないかなぁ?という気がしました。
Shin