バレンタインのブログで“ウソのラブレター”のことを書いたが、その時の私の例文
まるで太陽のような存在のあなた
なぜいるだけで心が暖かくなるのだろうか
多分あなたは気づいていないだろう
たとえ遠くに離れてしまうことになっても
どうか輝き続けてください
がずっと気になっていたが、その理由がわかったというメールを先日いただいた。それは、その人の思い出深い英語の歌You are my sunshine. My only sunshine. ・・・とそっくりだということ。あの例文は私のオリジナルなのか?という質問。
夏に、当時の資料はすべて整理してなくなり、呼応の副詞だけは記憶にあったので、即席に作ったオリジナルです。という主旨の返事をした。
この英語の歌知ってます?というお尋ねもあったが、もともと英語の歌詞をしっかり知っている曲は数えるほどしかないのでピンとこなかった。
昨日、娘のマンションで孫と待っている間、最近買ったWiiで遊ぼうと5歳の孫がすばやく準備をしてくれた。今日の新聞に国内販売が1000万台を突破したと報道されていたが、私は初めて見た始末。一生懸命説明してくれるのだがさっぱり要領がわからず、いろいろメニューを出してくれたが、最終的には私と楽しむことはあきらめて、一人でお気に入りの自転車で走るものをやりだした。
暇になったので、もう一度メールの受信ボックスを開き、英語の歌詞を繰り返し、ボソボソ声に出して読んでいたら、一つメロディーが浮かんできた。そこに英語の歌詞を乗せるとうまくいく。これか?と思ったが、娘のマンションでは確かめる手段がない。
20時50分に娘がようやく帰ってきたので、バトンタッチ。家に着いたのが21時40分。早速YouTubeで探す。最初は“きみこそわが太陽”なんて入れたのではずれ。最初をそのまま入れてみたら見つかりました。小さなことですがスッキリしました。
you are my sunshine
そうなると、歌詞の意味が気になる。だいたいはわかるのだが微妙なところがハッキリしない。もともと英語の歌が苦手なのは歌詞の意味がわからない。というのが大きな原因。歌詞抜きでもいいメロディのものは曲のみ口ずさめるのだが、せっかくなので知りたくなった。とはいっても『他力本願』。ネット社会に感謝。見つかるものです。
♪You are my sunshine.♪
作詩・曲 = Jimmie Davis & Charles Mitcell
The other night dear as I lay sleeping
I dreamed I held you in my arms
When I awoke dear I was mistaken
And I hung my head and cried
*) You are my sunshine my only sunshine
You make me happy when skies are gray
You'll never know dear how much I love you
Please don't take my sunshine away
I'll always love you and make you happy
If you will only say the same
But if you leave me to love another
You'll regret it all someday
*) Refrain
You told me once dear you really loved me
And no one else could come between
But now you've left me and love another
You have shattered all my dreams
*) Refrain
こないだの晩ね、眠ってたら、
君を抱きしめる夢を見たよ。
目を覚ましたらね、それは間違だったから
ぼくはがっくりうなだれて泣いちゃった。
*)君はぼくの陽の光、たったひとつの太陽なんだ。
憂鬱な気分の時も、君が幸せにしてくれる。
君はきっと判ってないだろう、僕がどれほど愛しているか。
どうか消し去ったりしないでおくれ、ぼくの太陽を!
これからもずっと君が好きだ。君を幸せにしてあげるよ。
君もそう言ってくれればね。
誰かを好きになってぼくを捨てたりしたら、
いつか君は後悔するだろう。
*) 繰り返し
君は言ってくれたじゃないか、僕を心から愛してると。
二人を引き離すなんて誰にもできないって。
なのに君は、ぼくを忘れて誰かを愛している。
君はぼくの夢を閉ざしてしまった。
*) 繰り返し
繰り返し部分だけを見ると、熱烈な恋の歌みたいだけど、全体を見ると、彼女にふられた男の未練たらたらの歌!?
とにもかくにも、偶然の積み重ねではあるが楽しませてもらった。
まるで太陽のような存在のあなた
なぜいるだけで心が暖かくなるのだろうか
多分あなたは気づいていないだろう
たとえ遠くに離れてしまうことになっても
どうか輝き続けてください
がずっと気になっていたが、その理由がわかったというメールを先日いただいた。それは、その人の思い出深い英語の歌You are my sunshine. My only sunshine. ・・・とそっくりだということ。あの例文は私のオリジナルなのか?という質問。
夏に、当時の資料はすべて整理してなくなり、呼応の副詞だけは記憶にあったので、即席に作ったオリジナルです。という主旨の返事をした。
この英語の歌知ってます?というお尋ねもあったが、もともと英語の歌詞をしっかり知っている曲は数えるほどしかないのでピンとこなかった。
昨日、娘のマンションで孫と待っている間、最近買ったWiiで遊ぼうと5歳の孫がすばやく準備をしてくれた。今日の新聞に国内販売が1000万台を突破したと報道されていたが、私は初めて見た始末。一生懸命説明してくれるのだがさっぱり要領がわからず、いろいろメニューを出してくれたが、最終的には私と楽しむことはあきらめて、一人でお気に入りの自転車で走るものをやりだした。
暇になったので、もう一度メールの受信ボックスを開き、英語の歌詞を繰り返し、ボソボソ声に出して読んでいたら、一つメロディーが浮かんできた。そこに英語の歌詞を乗せるとうまくいく。これか?と思ったが、娘のマンションでは確かめる手段がない。
20時50分に娘がようやく帰ってきたので、バトンタッチ。家に着いたのが21時40分。早速YouTubeで探す。最初は“きみこそわが太陽”なんて入れたのではずれ。最初をそのまま入れてみたら見つかりました。小さなことですがスッキリしました。
you are my sunshine
そうなると、歌詞の意味が気になる。だいたいはわかるのだが微妙なところがハッキリしない。もともと英語の歌が苦手なのは歌詞の意味がわからない。というのが大きな原因。歌詞抜きでもいいメロディのものは曲のみ口ずさめるのだが、せっかくなので知りたくなった。とはいっても『他力本願』。ネット社会に感謝。見つかるものです。
♪You are my sunshine.♪
作詩・曲 = Jimmie Davis & Charles Mitcell
The other night dear as I lay sleeping
I dreamed I held you in my arms
When I awoke dear I was mistaken
And I hung my head and cried
*) You are my sunshine my only sunshine
You make me happy when skies are gray
You'll never know dear how much I love you
Please don't take my sunshine away
I'll always love you and make you happy
If you will only say the same
But if you leave me to love another
You'll regret it all someday
*) Refrain
You told me once dear you really loved me
And no one else could come between
But now you've left me and love another
You have shattered all my dreams
*) Refrain
こないだの晩ね、眠ってたら、
君を抱きしめる夢を見たよ。
目を覚ましたらね、それは間違だったから
ぼくはがっくりうなだれて泣いちゃった。
*)君はぼくの陽の光、たったひとつの太陽なんだ。
憂鬱な気分の時も、君が幸せにしてくれる。
君はきっと判ってないだろう、僕がどれほど愛しているか。
どうか消し去ったりしないでおくれ、ぼくの太陽を!
これからもずっと君が好きだ。君を幸せにしてあげるよ。
君もそう言ってくれればね。
誰かを好きになってぼくを捨てたりしたら、
いつか君は後悔するだろう。
*) 繰り返し
君は言ってくれたじゃないか、僕を心から愛してると。
二人を引き離すなんて誰にもできないって。
なのに君は、ぼくを忘れて誰かを愛している。
君はぼくの夢を閉ざしてしまった。
*) 繰り返し
繰り返し部分だけを見ると、熱烈な恋の歌みたいだけど、全体を見ると、彼女にふられた男の未練たらたらの歌!?
とにもかくにも、偶然の積み重ねではあるが楽しませてもらった。