歌人・辰巳泰子の公式ブログ

2019年4月1日以降、こちらが公式ページとなります。旧の公式ホームページはプロバイダのサービスが終了します。

Natural Beauty ―古今和歌集101首鑑賞(その2)

2016-12-22 19:45:40 | 月鞠の会
No.31
Yorozuyo wo matsu ni zo kimi wo iwai tsuru chitose no kage ni suma m to omoe ba
(Sosei Hoshi・Congratulation)

“Happy birthday, Dad! My hope is that you’ll have a long life like a pine tree. I’d like to live under your green roof for millenniums.”

万代を 松にぞ君を 祝いつる 千歳のかげに 住まむと 思へば
(素性法師・賀・356番)
お父さん、お誕生日、おめでとうございます。松の木のようにいつも青々と長生きしてくださいね。千年万年、お近くで暮らしたいと望んでいます。


No.32
Tarachine no oya no mamori to ai souru kokoro bakari ha seki na todome so
(Unknown・Good-bye)

No one can stop my spirit. Getting freedom in the invisible world, it stands by you anytime. Even after you are forced to leave this country, I'm your mother.

たらちねの 親のまもりと あひ添ふる 心ばかりは 関なとどめそ
(よみ人しらず・離別・368番)
魂は、誰にも止められません。見えない世界で自由になって、必ず子供たちの味方になりましょう。お母さんですよ。どんなときも、そばにいますよ。


No.33
Shita no obi no michi ha katagata wakaru tomo yukimeguri temo awa m to zo omou
(KI no Tomonori・Good-bye)

The beauty riding in a vehicle had a small traffic accident with me. Now, I'm parting from her on the street, though, I believe my sash of fate would connect with her’s one someday!

したの帯の道はかたがた別るともゆきめぐりても逢はむとぞ思ふ
(紀友則・離別・405番)
美人が車に乗っていて、私と、事故になってしまった。今、そこの通りで彼女と別れてきたのだが、何か、気になる人だった。またどこかで、出くわしますように!


No.34
Kita e yuku kari zo naku naru tsure te ko shi kazu ha tara de zo kaeru beranaru
(Unknown・travel)

When wild geese returning to the north, they often lose some of their family. But it's supposed that there are all of them. “Let's go ahead to the mother's country together with the spirits of dead members !”

北へゆく 雁ぞ鳴くなる 連れて来し かずは足らでぞ 帰るべらなる
(よみ人しらず・羇旅・412番)
北の国へ帰る途中で、家族を失いました。そんなときにも、野雁の群れは、全員で帰ろうとするのです。「さぁ、死んだ仲間の魂もいっしょに、母なる国を目指すのだ!」


No.35
Kokoro kara hana no shizuku ni sobochi tsutsu uku hi zu to nomi tori no naku ram
(FUJIWARA no Toshiyuki no Asom・including a certain name)

Today, a bush warbler called uguisu seems to weep. Perhaps, it's complaining about being wetted with flower rain.

心から花の雫にそぼちつつ憂く干ずとのみ鳥の鳴くらむ
(藤原敏行朝臣・物名・422番)
ウグイスの声がすすり泣いているよう。花の雨に濡れて乾かないのが、つらいそうな。


No.36
Ari to mi te tanomu zo kataki utsusemi no yo wo ba nashi to ya omoi nashi tem
(Unknown・including a certain name)

These days, I'm feeling myself just like a cast-off shell of a cicada. So I'm willing to assume that all the hings, even the pampas grass blown by wind, might be worthless.

ありと見て たのむぞかたき 空蝉の 世をばなしとや 思ひなしてむ
(よみ人しらず・物名・443番)
この頃、自分を、蝉の抜け殻のようにむなしく感じるよ。いっそすべてを、あのきれいな、風に吹かれるススキですら意味のないものだと、仮に言い切ってしまおうかしらん。


No.37
Namino oto no kesa kara koto ni kikoyuru ha haru no shirabe ya aratamaru ram
(ABE no Kiyoyuki no Asom・including a certain name)

The sea sound has changed this morning. Now, I’m realizing it comes the best moment that the goddess of spring abroad should begin playing the peaceful sound over the sea.

波の音の今朝からことに聞ゆるは春の調べやあらたまるらむ
(安倍清行朝臣・物名・456番)
潮騒が、今朝には、これまでとちがって響きます。最高の瞬間がやってきました。海を越えてやってくるのは、異国で春の女神の奏で始めた、平和の調べのようです。


No.38
Natsukusa no ue ha shigere ru numamizu no yuku kata no naki waga kokoro kana
(MIBU no Tadamine・including a certain name)

The Katano's green is growing and growing. It’s summer now, but I'm depressed like the marsh water losing exit. So I need your help.

夏草の うへはしげれる 沼水の ゆく方のなき わが心かな
(壬生忠岑・物名・462番)
交野の緑が、茂りに茂る、いまは夏、だけどわたしは、出口のない沼水のように、憂鬱な気持ちなのです。 あなたに、助けてほしい。
この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Natural Beauty―古今和歌集10... | トップ | Natural Beauty ―古今和歌集1... »
最新の画像もっと見る

月鞠の会」カテゴリの最新記事