裸の男、最終章の最後の文節となります。長いのですが一気に;
>mais en meme temps, realite du non-etre dont l’intuition accompagne indissolubement l’autre puisqu’il incombe a l’homme de vivre et lutter, penser et croire, garder surtout courage, sans que jamais quitte la certitude adverse, qu’il n’etais pas present autrefois sur la terre et qu’il ne le sera pas toujours, et qu’avec sa disparition ineluctable de la surface d’une planete elle aussi vouee a la mort, ses labeurs, ses peines, ses joies, ses espoirs et ses oeuvres deviendrons comme s’ils n’avaient pas existe, nulle conscience n’etant plus la pour preserver fut-ce le souvenir de ces mouvements ephemeres sauf, par quelque traits vite effaces d’un monde au visage desormais impassible, …(下に続く)

100歳を迎えたレヴィストロース(2009年に撮影、遺影)、お孫さんらと。
訳を試みる前にいくつかの用法を;
réalité du non-etreにはもう一つのrealite de l’etreともに冠詞がつきません。思弁的名詞には冠詞をつけない慣用です(on omet l’article parfois devant des noms exprimant une expression générale de l’esprit. 文法書Le bon usageより)。冠詞を省きrealiteを強調する効果をレヴィストロースは狙っている。
Il incombeの動詞incomberは三人称のみ用いるから、ilの主語はない。
qu’il n’était pas…とqueが続く、このqueは前のsans queと連携しかつpuisque(なぜなら)の省略形と解釈する(苦しい解釈ながら、この文脈のみ意味が通じるので)。またsans queの後には虚辞のneをつける場合と省く場合があり、省く言い回しが主流。本訳は虚辞があるかに試みる。
訳:次に存在しない現実を語ろう。それはもう一方(存在する現実)に、たとえそちら側の確実性が視界の果てに消え去らないとしても、人(存在しない現実に生きる)は生き、戦い、考え、信じ、勇気を保持したいのだから、直感としてもう一方に寄り添うのだ。人はかつて存在しなかったし、未来に消える。ある一つの天体からその大地がなくなってしまう時には、彼にしても死すべき運命だから、労働も、苦しみ、楽しみ、希望、仕事の成果もあたかもそんなものは存在しなかったと消え果てる。その時はもはや、カゲロウの如きそれら活動の記憶らしきをとどめるいかなる意識も無い。人の足跡はそこに残るまもなくすぐに消し去られる。ただ以前(生存していた時)には覚知できなかったモノ….
>…le constat abroge qu’ils eurent lieu c’est-a-dire rien.(裸の男621頁、最終行 )
残るのはかつて活動があったという「廃止公正証書」、すなわち「無」が残る。

存在しない現実とは人が持つ思想であり、それは存在する現実を確認し再構成しているだけ。存在する現実とは宇宙であり、存在し続けるが、人はいずれ死に果てる。人がかつてそこに住み活動していた証明は「rien無」である。了
>mais en meme temps, realite du non-etre dont l’intuition accompagne indissolubement l’autre puisqu’il incombe a l’homme de vivre et lutter, penser et croire, garder surtout courage, sans que jamais quitte la certitude adverse, qu’il n’etais pas present autrefois sur la terre et qu’il ne le sera pas toujours, et qu’avec sa disparition ineluctable de la surface d’une planete elle aussi vouee a la mort, ses labeurs, ses peines, ses joies, ses espoirs et ses oeuvres deviendrons comme s’ils n’avaient pas existe, nulle conscience n’etant plus la pour preserver fut-ce le souvenir de ces mouvements ephemeres sauf, par quelque traits vite effaces d’un monde au visage desormais impassible, …(下に続く)

100歳を迎えたレヴィストロース(2009年に撮影、遺影)、お孫さんらと。
訳を試みる前にいくつかの用法を;
réalité du non-etreにはもう一つのrealite de l’etreともに冠詞がつきません。思弁的名詞には冠詞をつけない慣用です(on omet l’article parfois devant des noms exprimant une expression générale de l’esprit. 文法書Le bon usageより)。冠詞を省きrealiteを強調する効果をレヴィストロースは狙っている。
Il incombeの動詞incomberは三人称のみ用いるから、ilの主語はない。
qu’il n’était pas…とqueが続く、このqueは前のsans queと連携しかつpuisque(なぜなら)の省略形と解釈する(苦しい解釈ながら、この文脈のみ意味が通じるので)。またsans queの後には虚辞のneをつける場合と省く場合があり、省く言い回しが主流。本訳は虚辞があるかに試みる。
訳:次に存在しない現実を語ろう。それはもう一方(存在する現実)に、たとえそちら側の確実性が視界の果てに消え去らないとしても、人(存在しない現実に生きる)は生き、戦い、考え、信じ、勇気を保持したいのだから、直感としてもう一方に寄り添うのだ。人はかつて存在しなかったし、未来に消える。ある一つの天体からその大地がなくなってしまう時には、彼にしても死すべき運命だから、労働も、苦しみ、楽しみ、希望、仕事の成果もあたかもそんなものは存在しなかったと消え果てる。その時はもはや、カゲロウの如きそれら活動の記憶らしきをとどめるいかなる意識も無い。人の足跡はそこに残るまもなくすぐに消し去られる。ただ以前(生存していた時)には覚知できなかったモノ….
>…le constat abroge qu’ils eurent lieu c’est-a-dire rien.(裸の男621頁、最終行 )
残るのはかつて活動があったという「廃止公正証書」、すなわち「無」が残る。

存在しない現実とは人が持つ思想であり、それは存在する現実を確認し再構成しているだけ。存在する現実とは宇宙であり、存在し続けるが、人はいずれ死に果てる。人がかつてそこに住み活動していた証明は「rien無」である。了