日中韓の首脳会議があったらしいですなぁ。
中身のほどは知らんけど、報道の一端を見る限りでは、相変わらずですなぁ。
傲慢&独善&強権&身勝手なお国とは、深いお付き合いはせん方が無難でござりますよ。
まぁ、ご近所なんで、せいぜい「こんにちは」と言うとけばそれでええと思いますがなぁ。
けど、報道に接して気ぃになったことがありましたなぁ。
漢字で表記された「李克強」、「朴槿恵」の読みを、
リ・コッキョウ、パク・クネと言うておりましたよ。
変やと思いませんかな?
一方は日本語読み、一方は現地語読みと、バラバラではありませぬか。
まぁ、慣例に従うたといえばそうかも知れんけど、違和感を感じますなぁ。
一緒に扱うときは、せめてどっちかに統一すべきですなぁ。
漢字表記の場合は、その国の音で読むのが正しいんやし、
日本では「音読み」が正解ですわなぁ。
従って、リ・コッキョウ、ボク・キンケイと読むべきでありましょう。
多分、マスコミも悩んだ結果、上のように読んだんやろと思うけど、
しかし、やっぱり変ですなぁ。
飼うておる犬の名前を「ネコ」と名付ける感じでござります。
ワタシの感覚は古いんですかなぁ?
中身のほどは知らんけど、報道の一端を見る限りでは、相変わらずですなぁ。
傲慢&独善&強権&身勝手なお国とは、深いお付き合いはせん方が無難でござりますよ。
まぁ、ご近所なんで、せいぜい「こんにちは」と言うとけばそれでええと思いますがなぁ。
けど、報道に接して気ぃになったことがありましたなぁ。
漢字で表記された「李克強」、「朴槿恵」の読みを、
リ・コッキョウ、パク・クネと言うておりましたよ。
変やと思いませんかな?
一方は日本語読み、一方は現地語読みと、バラバラではありませぬか。
まぁ、慣例に従うたといえばそうかも知れんけど、違和感を感じますなぁ。
一緒に扱うときは、せめてどっちかに統一すべきですなぁ。
漢字表記の場合は、その国の音で読むのが正しいんやし、
日本では「音読み」が正解ですわなぁ。
従って、リ・コッキョウ、ボク・キンケイと読むべきでありましょう。
多分、マスコミも悩んだ結果、上のように読んだんやろと思うけど、
しかし、やっぱり変ですなぁ。
飼うておる犬の名前を「ネコ」と名付ける感じでござります。
ワタシの感覚は古いんですかなぁ?