ChatGPTで、昔友人の中国人弁護士に訊いた記憶を確認できた:
中国語で「コンプライアンス」を表現する場合、「合规(héguī)」が適切な訳語です。
この言葉は、規則や法律、規範に従うこと、あるいは企業や組織が法令や規定に準拠することを意味します。
• 合规(héguī):規則や法令に従うこと、コンプライアンス
• 合规性(héguī xìng):コンプライアンス性、規則に従う性質
たとえば、「コンプライアンスを守る」という意味では「遵守合规(zūnshǒu héguī)」や「合规守法(héguī shǒufǎ)」と表現することができます。
要するに、「合规」は中国語でコンプライアンスを表す際に一般的に使われる言葉です。
____________
「合規」というカタい言葉だから、日本みたいに、「社会の要請に応える」なんて広い意味は入らない。
日本の「コンプライアンス」が、「社会の要請に応えること」などを含むように理解されていますが(これを私は「郷原モデル」と呼んでいます)、これは世界的に見たら、英語圏でも中国語圏でも通じないので、ガラパゴスなんですよね、、、
「コンプライアンス」ってのは要するに「ルールを守る」ってことです!