郵便局のパンフレットで
海外の郵便物あて先一覧を見ていたら
「象牙海岸共和国」なるものを発見。
私は地理が苦手で、
高校の時は見ないふりをしていた教科である。
だから、場所が分からない国は多い。
けれども聞いたことがない国はさすがにあまりない。
(おやおや、知らないうちに新しい国でもできたかな?)
ちょっとした発見に嬉しくなって早速調べてみた。
(どの辺りなのかなぁ?)なんて
ほくほく検索。
!
なんでこの国名だけが日本語に訳されているのかい?
「象牙海岸共和国」はフランス語で
「コートジボワール共和国」のことだった。
なんだ。
私が無知なだけで「象牙海岸共和国」という呼び名は
結構メジャーなのかい?
元に返って、海外の郵便物あて先一覧を再度見ると
コートジボワール以外で漢字記載なのは
「韓国」「台湾」「中国」「香港」「米国」「英国」
以上の6ヶ国。
私の頭の中では許される範囲内。
そこへわざわざ、
なんでこの国名だけが日本語に訳されているのかい?
待てよ待てよ。
「米国」「英国」という言い方も許していいのかい?
さては、この一覧の方針、
なるべく国名を短く表現する、だな。
んじゃフランスは
「投げ槍」と表示すればいいのに。
その方が短いぞい。
国名の由来
海外の郵便物あて先一覧を見ていたら
「象牙海岸共和国」なるものを発見。
私は地理が苦手で、
高校の時は見ないふりをしていた教科である。
だから、場所が分からない国は多い。
けれども聞いたことがない国はさすがにあまりない。
(おやおや、知らないうちに新しい国でもできたかな?)
ちょっとした発見に嬉しくなって早速調べてみた。
(どの辺りなのかなぁ?)なんて
ほくほく検索。
!
なんでこの国名だけが日本語に訳されているのかい?
「象牙海岸共和国」はフランス語で
「コートジボワール共和国」のことだった。
なんだ。
私が無知なだけで「象牙海岸共和国」という呼び名は
結構メジャーなのかい?
元に返って、海外の郵便物あて先一覧を再度見ると
コートジボワール以外で漢字記載なのは
「韓国」「台湾」「中国」「香港」「米国」「英国」
以上の6ヶ国。
私の頭の中では許される範囲内。
そこへわざわざ、
なんでこの国名だけが日本語に訳されているのかい?
待てよ待てよ。
「米国」「英国」という言い方も許していいのかい?
さては、この一覧の方針、
なるべく国名を短く表現する、だな。
んじゃフランスは
「投げ槍」と表示すればいいのに。
その方が短いぞい。
国名の由来