レ・ミゼラブル(57)
————————【57】————————————
Loin de là. Comme il y a toujours
encore plus de misère en bas que de
fraternité en haut, tout était donné, pour
ainsi dire, avant d'être reçu ; c'était com-
me de l'eau sur une terre sèche ; il
avait beau recevoir de l'argent, il n'en
avait jamais. Alors il se dépouillait.
.————————(訳)————————————
いやそれどころか、困窮する下層階のものの
ほうが、上層階の富める者の友愛よりも常に多
かったので、いわば先にすべてを与えて、のち
に奉納を受け取ったのである;それは乾ききっ
た大地に水を注いだようなものだった.彼は金
銭をたくさん受け取ったが、手元に一切お金は
残さなかった.そしてついには無一文になった.
.————————《語句》———————————
loin de là:それどころではない、
まったくその逆だ.
pour ainsi dire:いわば、まるで、
L'affaire est, pour ainsi dire, réglée. /
事件は解決したも同然だ.
autant dire:いわば、まるで、
C'est, autant dire, un vulgaire escroc. /
そいつはまるでただのペテン師だ.
avoir beau + 不定詞:~しても無駄である
いかに~しても(無駄である)
~だけれども
J'ai beau crier, personne ne m'écoute. /
いくら叫んでも誰も耳を傾けてくれない.
se dépouillait:(直半過/3単) < se dépouiller
se dépouiller:❶[de を]脱ぐ、なくす、捨てる;
❷無一文になる、
本文は❶にも❷にも解釈できます.訳本を
みても、先生方の解釈も❶と❷に分かれた
ようです.
❶のわが身の衣服も脱いだ(脱いで与えた)
岩波文庫、新潮文庫
❷の無一文になった
平凡社