さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5738番:サウンドオブミュージック(901)

2024-12-30 22:30:59 | 語学

 
サウンドオブミュージック(901)
Sound of Music


.———————【901】———————————

How  heartwarming  and  inspiring !   There  
is  the  polite,   thin  applause,  lasting  not  
long  enough  to  let  you  get  to  the  mid-
dle  of  the  stage  to  make  your  bow—the
mild  applause  for  the  newcommer  or  be-
ginner—not  very  helpful.
     
    
————————(訳)————————————

なんと心温まる、はげまされる出迎えだったの
でしょう.それからこんな拍手もありました.
続かない拍手でした.私たちがステージの中央
まで行く前に鳴り止んだ拍手.自然なお辞儀が
どうにもできませんでした.新参者や初心者に
は、実に困った拍手です.
   

 

————————⦅語句⦆————————————
  
heartwarming:(形) 心温まる、ほほえましい  
inspiring:(形) はげみとなる、奮い立たせるような 
applause:(U) 拍手かっさい、称賛
    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5737番:サウンドオブミュージック(900)訂正箇所がありました

2024-12-30 14:35:41 | 日記

サウンドオブミュージック(900)訂正箇所がありました

 

細かいところですが、文末に打つべきピリオドがコンマに

なっていました.すみませんでした.すでに訂正しております.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5736番:さすらいの青春(619)

2024-12-30 14:15:27 | 語学


さすらいの青春(619)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


.——————【619】——————————

  Ce  fut  sans  hâte  que  tout  le  monde  
sortit.   Il  n'y  avait  plus,  semblait-il,  entre
les  heures  de  cours  et  de  récréation,  cet-
te  dure  démarcation  qui  faisait  la  vie  
scolaire  simple  et  réglée  comme  par  la  
succession  de  la  nuit  et  du  jour. 
     

————————(訳)————————————

 学校が終わっても慌てて帰る者は誰もいなか
った.もはや授業時間と休み時間の間には学校
生活を昼夜の交代のように単純で規則的にして
いた厳格な区分がなくなっていたように思えた.


——————— ⦅語句⦆———————————
    
†hâte:(f) 急ぐこと、 
sans hâte:せかずに、ゆっくりと   
dur, e:(形) 厳しい  
démarcation:(f) 境界線、区分、境界画定  
faisait:(直半過/3単) < faire (他) 
la vie scolaire:学校生活
scolaire:(形) 学校の
simple:[サーンプル](形) ❶簡単な、易しい、
   ❷素朴な、純真な、
réglé, e:(形) 規則正しい、
succession:(f) 連続、継ぐこと 
succession de la nuit et du jour:昼を夜に継ぐこと.
comme par la succession de la nuit et du jour: 
    昼が夜に継がれ、夜が昼に継がれる連続
  のように

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5735番:レ・ミゼラブル(65)

2024-12-30 04:37:52 | 語学


レ・ミゼラブル(65)


————————【65】———————————

  ——Monsieur  le  maire,  dit  l'évêque,  et
messieurs  les  bourgeois,   je  vois  ce  qui
vous  scandalise ;   vous  trouvez  que  c'est  
bien  de  l'orgueil  à  un  pauvre  prêtre  de
monter  une  monture  qui  a  été  celle  de
Jésus-Chrtist.  Je  l'ai  fait  par  nécessité,  je
vous  assure,  non  par  vanité.
   
  
————————(訳)————————————

 「町長さん」、司教は声をかけました.「そし
て町のみなさん、私にはあなたがたの嘆かわし
いお気持ちが十分わかります.一介の貧しい司
祭が教主イエス・キリストの乗用としたロバに
乗るなんて、思い上がりもはなはだしいとお思
いのことでしょう.ですがこれはやむを得ずの
ことで、決して虚栄心からではないことを断言
いたします.
 

————————《語句》———————————
   
orgueil:[オルグイユ](m) 思い上がり、高慢、慢心   
bien de + 単数形抽象名詞:たくさんの~
bien de l'orgueil:はなはだ高慢であること  
prêtre:(m)[カト] 司祭
monter:(他) 乗る; 
      monter une cheval / 馬に乗る
monture:(f) 乗用動物(馬、ラクダなど)
Jésus-Chrtist:[jezykri] [カト: ʒezyukri, ジェジュクリ]
    フランス語ではイエス・キリストはジェジュクリ
    手作りのような発音、もしくは
    ジェジュクリ3年、柿8年 地柄樹栗3年柿8年
vanité:[ヴァニテ](f) うぬぼれ、虚栄心
assurer:(他) 断言する、保証する

 

————————≪感想≫———————————

———地柄樹栗とは?
———イエス・キリストのフランス語式発音
———栗じゃないの?
———じゃないのよ.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする