さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5650番:サウンドオブミュージック(2)

2024-12-03 03:41:21 | 語学


サウンドオブミュージック(2)


————————【2】—————————————
     
 “Reverend  Mother  Abbess  expects  you  
in  her  private  parlour.” she whispered.


————————(訳)——————————————
    
 「修道院長があなたをお呼びです.私室の談話
室でお待ちですわ」、 と彼女はささやき声で言
いました.


————————《語句》——————————————
            
reverend: [レヴァレンド、語頭アクセント]
  呼びかけの敬称、「~師」
   reverend mother 女子修道院長 
    尚、一般的にはthe reverend + 氏名 の順
expect: (他) 待つ wait for とどう違うか?
  それはexpect には「期待する」という意味
  があるので(期待して)待つ.
  たとえば、約束の時間に駅で待つ、という
  ような場合、相手が来ることを予期して待
  つのでexpect が使える.
   Then I'll be expecting you at the station 
  at 8:00 a.m. /
 .   じゃあ8時に駅で待ってますよ.  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5649番:さすらいの青春(597)

2024-12-03 03:34:22 | 語学


さすらいの青春(597)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

.——————【597】——————————

  Bientôt,  en  effet,  il  s'arrêtait,  surprit,  
devant  le  grand  Meaulnes.
  « À  qui  appartient  tout  cela ? »  
demanda-t-il  en  désignant  « tout  cela »  du
dos  de  son  livre  refermé  sur  son  index.    


————————(訳)————————————

 実際、先生は驚いて、すぐにモーヌの前に来
て立ち止まった.
 「このすべての品は誰のものなのだ?」
先生は「この全部の品だ」と、持っていた本を
人差し指を入れて閉じ、その本の背で、指し示
しながら言った.


——————— ⦅語句⦆———————————
         
bientôt:(副) 間もなく、すぐに、やがて.
en effet:実際、確かに、なるほど、その通り
s'arrêtait:(直半過/3単) < s'arrêter  
s'arrêter:(pr) (立ち)止まる、停車する、
   立ち寄る、とどまる.
surprit:(直単過/3単) < surprendre  
surprendre:(他) 驚かせる、
   Cette nouvelle a surpris tout le monde. /
        その知らせにみんなが驚いた.
   Cela ne me surprendrait pas qu'il roule en
           mercedes ! / 彼ならメルセデスを乗り回
   すこともあるだろう.
en désignant:(ジェロ) < désigner   
désigner:(他) 指し示す、指摘する;
   désigner ~ du doigt:~を指で示す 
refermé:(p.passé) < refermer (他)
refermer: (他) 閉じる、閉める 
index:(m) 人差し指
sur son index:人差し指を噛まして 
sur:(前) ~の支えの上に

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5648番:サウンドオブミュージック(881)

2024-12-03 03:29:48 | 語学


サウンドオブミュージック(881)
Sound of Music

.———————【881】———————————

 We  really  didn't  need  any  organised  
sightseeing  trip  through  New  York.   Every
time  we  stepped  out  of  the  hotel  it  be-
come  a  sightseeing  tour.   There  were,  for
instance,  the  fire-escapes,  those  enchanting,
winding  stairs  outside  of  the  houses.   The
trolley  cars  and  the  buses  were  different  
from  the  ones  at  home.
    
 
.————————(訳)————————————

 私たちにはニューヨークのパッケージ・ツア
ーは不必要でした.毎回毎回ホテルを1歩出る
たびに、それが観光旅行になっていました.た
とえば、非常階段です.建物の外にあんな魅力
的な螺旋階段があったのです.通りに出ると、
路面電車もバスもヨーロッパのものとはまた違
ったものでした.
     
        
————————⦅語句⦆————————————
         
fire-escapes:(ビルの外側にある)非常階段、
   避難用階段、
enchant:(他) をうっとりさせる、魅了する
enchanting:(形) 魅惑的な、うっとりさせる
those enchanting, winding stairs:how もwhat も
   ないのですが、どうも感嘆文のようです.
   「あの螺旋階段の魅力的なこと」 
at home:ここでは故郷ザルツブルクを指す.
   ただしマリアさんの行動範囲はドイツ
   を含むのでヨーロッパと訳すのがいい
   と思います.
trolley car:路面電車、(トロリーバスを指すこ
   ともあるが、米語では路面電車のことで
   マリアさんも積極的に米語を学んだよう
   です.)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5647番:ハイジ(124)

2024-12-03 03:07:08 | 語学


ハイジ(124)


———————【124】———————————

  „ Warum  haben  die  berge  keinen  Namen,
Großvater ? “  fragte  Heidi  wieder.
  „ Die  haben  Namen “,   erwiderte   dieser,
  „ und  wenn  du  mir  einen  beschreiben  
kannst,  daß  ich  ihn  kenne,  so  sage  ich
dir,  wie  er  heißt.“  
    

.————————(訳)————————————

 「ねえ、おじいさま、どうして山には名前が
ないの?」またしてもハイジは尋ねるのでした.
 「山にだって名前はあるさ」、おじいさんは
返事をした.
 「わしがわかるように、詳しく描いてくれた
ら、その山の名前をお前に言ってあげるよ.」

         
 
————————《語句》——————————————
    
erwiderte:(過去形) < erwidern (動) 答える 
dieser:(指示代名詞) これは、ただしここでは
   「おじいさんは」の意味.
beschreiben:(動) [文] (詳しく)描写する


  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする