さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5672番:さすらいの青春(602)

2024-12-08 14:20:54 | 語学


さすらいの青春(602)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

..——————【602】——————————

  De  tous  les  plaisirs  nouveaux  que  le  
bohémien,  dès  ce  matin-là,  introduisit  chez
nous,  je  ne  me  rappelle  que  le  plus  san-
glant :  c'était  une  espèce  de  tournoi  où  
les  chevaux  étaient  les  grands  élèves  
chargés  des  plus  jeunes  grimpés  sur  leurs
épaules.    


————————(訳)————————————

 この旅ガラス生徒が今朝真っ先に私たちに持ち
込んだ数々の遊びについて、私が思い出せるのは、
ひとつだった.それはもっとも流血を呼ぶもので
大きな生徒が馬になって、肩によじ登った年少の
生徒を肩に担いでする一種の騎馬戦だった.


——————— ⦅語句⦆———————————
     
plaisir:(m) ❶楽しみ、喜び;❷楽しみ事、
   娯楽、遊び;
   Le golf est un plaisir coûteux. / 
      ゴルフは金のかかる遊びだ.
dès:(前)【時間】~から(すぐに)、
   ~の時から早速;
   dès ce moment / この時からすぐ
      dès le lendemain / 早速その翌日に、
   dès maintenant / 今からすぐ、早速
      dès à présent / 今からすぐ、早速    
introduisit:(直単過/3単) < introduire 
introduire:(他) ❶紹介する;❷導入する、   
sanglant, e:(形) ❶血まみれの、 ❷流血の
   むごい、 
espèce:(f) ❶種類、性質;❷種、種族
tournoi:[トゥルヌワ](m) ❶トーナメント、
   勝ち抜き戦;❷騎乗馬槍試合、騎馬戦
      tournoi de tennis / テニスのトーナメント
espèce de tournoi: 騎馬戦の一種  
chevaux:[シュヴォー](pl) < cheval [シュヴァル] 
cheval:(m) 馬;
   Le cheval hennit. / 馬はいななく.  
chargé, e:(形) 重荷を背負った
grimpés:(p.passé/pl) < grimper (動)  
grimper:(動) [à, dans, sur に] よじ登る、
      這い上がる
épaule:(f) 肩;
   porter un sac de ciment sur les épaules. /
      セメント袋を肩に担ぐ.    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5671番:サウンドオブミュージック(886)

2024-12-08 07:15:08 | 語学


サウンドオブミュージック(886)
Sound of Music

.———————【886】———————————

  While  the  others  explored  the  city,  find-
ing  places  like  the  Public  Library,  Central
Park,  Radio  City——Barbara  and  I  pre-
ferred  to  stay  home  in  the  hotel.   My  
mind  was  stubbornly  set  on  learning  Eng-
lish.   I  read  every  advertisement  in  sub-
ways  on  buses,  on  street  corners,  and  in
elevators.   I  memorized  the  menus,  and  
with  the  help  of  a  small  dictionary,  start-
ed  to  read  a  copy  of  The  Reader's  Di-
gest.  

 
————————(訳)————————————

 家族のみんなが、図書館だ、やれセントラル・
パークだ、ラジオ・シティーだのと言って探索の
外出をしているときも、私はおなかのバルバラと
共に自宅——つまりホテルの自分の部屋に引き
こもっている方がよかった.わが志すところは、
頑なに英語を習得するところに向けられていまし
た.私は地下鉄の中や、バスの中、そして街角、
さらにエレベーターの中のありとあらゆる広告を
読みました.レストランのメニューもメモしまし
た.また小型辞書の助けで、リーダーズ・ダイジ
ェストも1冊読み始めました.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする