さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5729番:サウンドオブミュージック(898)

2024-12-27 17:27:49 | 語学


サウンドオブミュージック(898)
Sound of Music


.———————【898】———————————

  But  all  that  came  later.   First  the  blue
bus  drove  to  Easton,  Pennsylvania,  up  the
steep  hill  to  Lafayette  College  for  our  
first  concert.   Mr.  Wagner  and  all  his  
office  staff  had  come.   All  of  a  sudden
we  became  conscious  of  the  fact  that  
this  was  not  just  another  country——this
time  we  had  crossed  an  ocean ;  this  was
now  a  new  continent,  and  tonight  was  
the  first  concert.   Would  it  be  a  success
or  a  failure ?
  
    
 ————————(訳)————————————

 不可解なことはずっと後になって解けたのだ.
さてまず青バスが、ペンシルヴェニア州イース
トンを走り、急勾配の丘を上がって、最初のコ
ンサート会場、ラファイエット・カレッジに向
かった.そこにワーグナー氏と事務所スタッフ
全員が先に来ていました.突然、私たちは、こ
こが単に別の国の会場ではない、という事実に
気づかされたのです.——今回は大海原を渡っ
てきたのだ.ここは新大陸なのだ.そして今宵
がその初めてのコンサートとなるのだ.さて、
成功するやら、失敗に終わるやら、神のみぞ
知る!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5728番:日記【12月25日~27日】

2024-12-27 10:42:17 | 日記

日記【12月25日、26日、27日】

 

12月25日(クルシミマス)~27日(本日)

風邪を引いて自宅療養.
病院に行けばいいのですが、きっとすぐには見てくれな
いかも.コロナやらインフルエンザやらの検査に回され、
よりひどくなる気がしたので家でパブロン飲んで寝てい
ました.コロナイン軟膏を食べたら治ったぞ.

——コロナイン軟膏って何?
  オロナイン軟膏じゃ風邪薬にはならないでしょ?

——ああ、100円で売っているプチ・モンブランの
  ことだよ.

——あ、なるほど! 煩悩を断ったと宣言した人が
  そんなお菓子食べると責め立てられるから、そう
  いう遠回し表現をするのか.大変だな、僧侶は!

——ちゃうわい.ちょっとぐらいの煩悩は大目に見て
  もらえるらしいぞ.要は出離だ.六道輪廻から出
  ることができるだけの煩悩乖離ができればいいの
  だ.  

——コロナイン軟膏、俺にもくれ!

——もう食べてないよ.買ってくれば?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5727番:さすらいの青春(616)

2024-12-27 05:43:33 | 語学


さすらいの青春(616)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

..——————【616】——————————

  Le  garçon hésita  un  instant,  comme  si
jamais  il  ne  s'était  inquiété  de  ce  détail.
  « Mais,  répndit-il,  de  ce  que  nous  
avons  gagné  l'automne  précédent,  je  pense.
C'est  Ganache  qui  règle  les  comptes. »
  Personne  ne  lui  demanda  qui  était  
Ganache.   Mais  moi  je  pensai  au  grand  
diable,  qui  traîtreusement,  la  veille  au  
soir,  avait  attaqué  Meaulnes  par  derrière  
et  l'avait  renversé...
  
  
————————(訳)————————————

 その男子は一瞬まごついた.まるで、そんな
事細かなことを案じたことなど、全くなかった
と言ったふうだった.「だけどそれは」、その生
徒は答えた.「思うに、この秋に稼いだ分でやっ
ているんだ. 会計を管理しているのが、ガナシ
ュというやつでね.
 このガナシュという人物がどんな人間なのか、
誰も聞こうとしなかった.だが私には、あの背の
高い悪魔のような男が思い浮かんだ.昨夜モーヌ
を卑怯にも背後から襲って転倒させたあの悪魔の
ような男が思い浮かんでいたのだ...
  
 
——————— ⦅語句⦆———————————
   
diable:[djabl] (m) 悪魔   
traîtreusement:[trɛtrøzmɑ̃](副) 裏切って
  陰険にも、油断に乗じて
  attaquer qn traîtreusement par derrière /
     卑怯にも人を背後から攻撃する.
veille:(f) ⦅定冠詞と共に⦆前日
  la veille au soir / 前日の晩  
au soir:晩に
soir:(m) 夕方、夕暮、宵、晩、夜 
avait attaqué:(直大過去) <attaquer (他)
  ~を襲う
par derrière:背後から  
avait renversé:(直大過去) < renverser (他)
  倒す、ひっくり返す、転倒させる

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする