求人は出ているか。求人は出ているかと聞いている…!
じゃなくて
月は出ているか。月は出ているかと聞いている…!
と、いうのもですね、世界で一番ロマンチックではない「I love you」が日本語に決まりました。専門家320人を用いて決めたそうですけど、この中に日本人、そしてあまり日本語を知っている人はいなかったという事が分かりました。なぜなら
「私はあなたを愛します」
まぁこのURLに詳しくあるので適当に。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100215-00000944-reu-int
このタイトルの「今夜は月が綺麗ですね」は夏目漱石が「I love you」を訳したもの。彼が英語教師をしていた時生徒が「アナタガーチュキダカラー」と訳していたので「今夜は月が綺麗ですね」と訳しなさい、日本人にはそれで通じますという事でこうなりました。らしいですねぇ。
まぁそれにしたって「私はあなたを愛します」なんてガチガチの翻訳機で言う日本人なんていません。
ドモン「お前が好きだ!お前が欲しい!レイィィィン!!」
ゲイナー「サラー!好きだーッ!愛しているんだ、サラーッ!(以後延々と)」
イカの頭に「愛」って書いてるよ。