とら箱

後期高齢者で元気な父と暮らしてます。 自分も還暦を迎えました

和製英語

2023-01-28 21:00:00 | 日記
 人生最大のの失敗をしたときに身に染みた曲があります。 スティーヴィー・ワンダーのキャラクターズのアルバムのなかで、You will knowで和訳が「いずれわかる」の曲で Probiem have solutions で「解決されるものさ」と訳され曲名を違った言葉で同じことを表してます。

 そのころに日本は今では懐かしくなった昭和末期、右肩上がりの景気のよかったころでした。 solution という言葉で「解決策提案」という言葉がはやりました。 思えばウィンドウズの出る前、いろんなことを模索してた時代でした。 solution という言葉が何もかもに挑戦して解決する意味ともとらえられます。

 今流行ってる言葉が、Sustainable。 和訳が「維持できる」「耐えうる」「持ちこたえられる」 です。 安定しないご時世、この言葉に救いを求めてるのでしょうか。

 英単語を都合よく取り入れるのが日本人の感覚ですが、その単語にいろんな意味が含まれてることがわかります。 不安な時代、財布の中を見て硬貨の裏に救いがありました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする