英語の動詞に-ingがつくやつと、スペイン語の動詞に-ando/-iendoがつくやつと、なんだか似てるな~とは思っていたんですが、やはりどちらも「現在分詞」っていうお名前だったんですね。どちらもBE動詞とセットにして「現在進行形」の文が作れます。
たとえば(英語):My mother is cooking.(私の母は料理している)
(スペイン語):Mi madre está cocinando.(私の母は料理している)
ところがですね、「英語の-ing」のほうは to不定詞が文法テーマの時にもチャカチャカ出てきて、そのときは「動名詞」というお名前で呼ばれているわけですよ。
私はスペイン語を長いこと勉強してきたんですが「動名詞」っていう文法用語になじみがないんです。スペイン語にそういうのないんですか?って聞かれて、「現在分詞」はあるんだけどなんか違うんだよね~と思っていました。
何が違うのか調べてみました。
スペイン語の「現在分詞」は動詞の非人称形のひとつで、主に副詞のように働くのです。英語の-ing と雰囲気は似てるんですが、名詞の役割はしないので「動名詞」とは言えないようです。
たとえば、動詞を修飾して「~しながら」という意味になるので、こんな感じに使います。
Mi madre cocina cantando.(私の母は歌いながら料理します)
しかし、たとえば、
My hobby is cooking.(私の趣味は料理をすることです)という英語の文では"cook" に-ing がついて現在分詞と同じ形=動名詞になっていますよね?
[英] cook(料理する)⇒ cooking
[西] cocinar(料理する)⇒ cocinando …現在分詞はこうなるんだけど、
Mi hobby es cocinando. にはできないんですよ~。
現在分詞の用法は英語もスペイン語も奥が深く、色々あって頭痛くなってきたので、この辺で失礼いたします!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます