(メアドは一部伏せ字にしました。)
件名: ¡Hola!
差出人: 泉 泰弘 <izumi@???.???.ac.jp>
日時: 2014年4月2日 16:56:53JST
宛先: Velasquez Linda <linda???@hotmail.com>
Linda-san,
No sé cómo podría escribirle a alguien con quien nunca he encontrado. De todos modos, muchísima gracias por escribirme.
Se tardó un poco de tiempo para leer su carta porque no me acostumbro una escrita totalmente en mayúscula y no pude distinguir algunas letras, y por supuesto, me falta vocabulario, pero comprendo aproximadamente.
Dice que usted vive en Nueva York. No tengo mucho conocimiento sobre esta ciudad excepto que fue atacada por las terroristas en 2001, el 11 de septiembre, que es la misma fecha con el golpe de estado en Chile, 1973, y que es el hogar de Giants y Jets. (Soy fanático de NFL, pero el fan de Raiders.) Ahora me acuerda que la comedia de situación (sitcom) "F•R•I•E•N•D•S" tiene lugar en NY. En el octubre del año pasado compré Blu-ray de la colección completa, y continuo mirando los episodios todos los días. A decir exactamente, un episodio por día, en ingles por primera vez y en castellano por segunda vez para mejorar las habilidades de esos idiomas. Ahora empiezo a mirar el serie 7. Cuando lo termine, voy a mirar en portugues. (Y después en alemán o francés?) Me gusta aprender y usar los idiomas extranjeros aunque no sea con soltura.
A veces voy a otro país por trabajo. En ultimos años visité Namibia, el parte sur de África, repetidamente para la investigación del cultivo de arroz. Ya he estado 5 de 7 continentes del mundo, y me sobran Australia y Antártida. Sin embargo no me gusta viajar de verdad, aunque casi nadie lo cree. Yo casi nunca vuelo fuera de mi profesión. De vez en cuando voy de paseo en bicicleta, pero es principalmente para mantener mi peso. Prefiero estar en casa escuchando la musica (clásica) y leyendo libros. Literatura rusa y latinoamericana son mis favoritos.
Por consiguiente, imagino que no nos encontraremos en el futuro porque soy una persona que no me muevo para ver alguien y prefiero estar sólo. Pero voy a agregar una frase, "a menos que el Dios lo desee." Soy budista en serio, pero creo existencia de dioses o algo divinidad. (Empecé a tener conciencia de eso cuando vivía en Paraguay, ya hace casi un cuarto de siglo.)
Permítame por mi mala letra. Podré escribir un poco mejor en inglés.
Un abrazo,
Y. IZUMI
(そういえばこの時は敬称の "usted" を使っていましたね。Lindaからの手紙がそうだったので合わせた訳です。が、次のメールで親称の "tú" を使うよう私の方から持ちかけました。ところで今更ですが、"á"、"é"、"í"、"ó"、"ú"、"ñ" およびそれらの大文字が化けて表示されている方もおられると想像します。ですが、機種依存文字が全てのOSおよびブラウザに対応することはないと思いますので、このままとします。)
3つ目の段落は「あなたはニューヨークに住んでいるそうですが」から始めて「自分がその都市について知っていることといえば2001年9月11日に起こった同時多発テロの標的にされたこと、NFLのジャイアンツとジェッツの本拠地であること、そして連続コメディ『フレンズ』の舞台となったことぐらいです」と続けています。
(以下余談:いわゆる「同時多発テロ事件」の後にチリのことを書いていますが、それは28年前の9月11日に同国の社会主義政権がCIAの全面的支援による軍事クーデターで倒されたことを指しています。ついでながら「3.11」といえば日本人は反射的に東日本大震災を思い浮かべるでしょうが、世界的には2004年の同日にマドリードで発生した連続列車爆破テロ事件の方かもしれません。私はその時たまたまヨーロッパにいて震撼させられました。それ以来11日を「何かとんでもないことが起こる不吉な日」と考えています。)
今思うに、前年の10月から「フレンズ」の視聴を原語のみならずスペイン語の音声&字幕でも始めたのは何かの「予兆」だったのでしょうか。そのBlu-rayボックスを購入したのは英語学習の本で紹介されていたから、要はたまたまに過ぎません。また、西語での視聴についても5年以上続いていた中級の教室が(相次ぐ退会者のために維持できなくなって)その年の3月いっぱいで終了していたという事情があります。要はそのままだと西語が鈍ってしまうと危惧していたためですが、結果として語彙と聞き取り力が格段にアップすることとなりました。
閑話休題。その2日後に返事が届きました。(私に負けず劣らずの長文ですが、さすがに他人の書いたものは載せません。)最初は文章のみでしたが、やがて画像(職場の桜満開の様子や子供の頃訪れた観光地など)も添付するようになり、そのようなメールのやり取りが週に一往復ぐらいの頻度でしばらく続きました。
件名: ¡Hola!
差出人: 泉 泰弘 <izumi@???.???.ac.jp>
日時: 2014年4月2日 16:56:53JST
宛先: Velasquez Linda <linda???@hotmail.com>
Linda-san,
No sé cómo podría escribirle a alguien con quien nunca he encontrado. De todos modos, muchísima gracias por escribirme.
Se tardó un poco de tiempo para leer su carta porque no me acostumbro una escrita totalmente en mayúscula y no pude distinguir algunas letras, y por supuesto, me falta vocabulario, pero comprendo aproximadamente.
Dice que usted vive en Nueva York. No tengo mucho conocimiento sobre esta ciudad excepto que fue atacada por las terroristas en 2001, el 11 de septiembre, que es la misma fecha con el golpe de estado en Chile, 1973, y que es el hogar de Giants y Jets. (Soy fanático de NFL, pero el fan de Raiders.) Ahora me acuerda que la comedia de situación (sitcom) "F•R•I•E•N•D•S" tiene lugar en NY. En el octubre del año pasado compré Blu-ray de la colección completa, y continuo mirando los episodios todos los días. A decir exactamente, un episodio por día, en ingles por primera vez y en castellano por segunda vez para mejorar las habilidades de esos idiomas. Ahora empiezo a mirar el serie 7. Cuando lo termine, voy a mirar en portugues. (Y después en alemán o francés?) Me gusta aprender y usar los idiomas extranjeros aunque no sea con soltura.
A veces voy a otro país por trabajo. En ultimos años visité Namibia, el parte sur de África, repetidamente para la investigación del cultivo de arroz. Ya he estado 5 de 7 continentes del mundo, y me sobran Australia y Antártida. Sin embargo no me gusta viajar de verdad, aunque casi nadie lo cree. Yo casi nunca vuelo fuera de mi profesión. De vez en cuando voy de paseo en bicicleta, pero es principalmente para mantener mi peso. Prefiero estar en casa escuchando la musica (clásica) y leyendo libros. Literatura rusa y latinoamericana son mis favoritos.
Por consiguiente, imagino que no nos encontraremos en el futuro porque soy una persona que no me muevo para ver alguien y prefiero estar sólo. Pero voy a agregar una frase, "a menos que el Dios lo desee." Soy budista en serio, pero creo existencia de dioses o algo divinidad. (Empecé a tener conciencia de eso cuando vivía en Paraguay, ya hace casi un cuarto de siglo.)
Permítame por mi mala letra. Podré escribir un poco mejor en inglés.
Un abrazo,
Y. IZUMI
(そういえばこの時は敬称の "usted" を使っていましたね。Lindaからの手紙がそうだったので合わせた訳です。が、次のメールで親称の "tú" を使うよう私の方から持ちかけました。ところで今更ですが、"á"、"é"、"í"、"ó"、"ú"、"ñ" およびそれらの大文字が化けて表示されている方もおられると想像します。ですが、機種依存文字が全てのOSおよびブラウザに対応することはないと思いますので、このままとします。)
3つ目の段落は「あなたはニューヨークに住んでいるそうですが」から始めて「自分がその都市について知っていることといえば2001年9月11日に起こった同時多発テロの標的にされたこと、NFLのジャイアンツとジェッツの本拠地であること、そして連続コメディ『フレンズ』の舞台となったことぐらいです」と続けています。
(以下余談:いわゆる「同時多発テロ事件」の後にチリのことを書いていますが、それは28年前の9月11日に同国の社会主義政権がCIAの全面的支援による軍事クーデターで倒されたことを指しています。ついでながら「3.11」といえば日本人は反射的に東日本大震災を思い浮かべるでしょうが、世界的には2004年の同日にマドリードで発生した連続列車爆破テロ事件の方かもしれません。私はその時たまたまヨーロッパにいて震撼させられました。それ以来11日を「何かとんでもないことが起こる不吉な日」と考えています。)
今思うに、前年の10月から「フレンズ」の視聴を原語のみならずスペイン語の音声&字幕でも始めたのは何かの「予兆」だったのでしょうか。そのBlu-rayボックスを購入したのは英語学習の本で紹介されていたから、要はたまたまに過ぎません。また、西語での視聴についても5年以上続いていた中級の教室が(相次ぐ退会者のために維持できなくなって)その年の3月いっぱいで終了していたという事情があります。要はそのままだと西語が鈍ってしまうと危惧していたためですが、結果として語彙と聞き取り力が格段にアップすることとなりました。
閑話休題。その2日後に返事が届きました。(私に負けず劣らずの長文ですが、さすがに他人の書いたものは載せません。)最初は文章のみでしたが、やがて画像(職場の桜満開の様子や子供の頃訪れた観光地など)も添付するようになり、そのようなメールのやり取りが週に一往復ぐらいの頻度でしばらく続きました。