谷また丘のうえ高く漂う雲のごと、
われひとりさ迷い行けば、
折りしも見出でたる一群の
黄金(こがね)色に輝く水仙の花、
湖のほとり、木立の下に、
微風に翻りつつ、はた、踊りつつ。
わが心は喜びに満ちあふれ、
水仙とともに踊る。
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
ウィリアム・ワーズワース
「水仙(ラッパスイセン)」より(田部重治 訳))
英国の詩人、ワーズワースは水仙(ラッパスイセン)をこよなく愛したといわれます。
因みにワーズワースは「words(言葉)+worth(価値)」という意味になります。
われひとりさ迷い行けば、
折りしも見出でたる一群の
黄金(こがね)色に輝く水仙の花、
湖のほとり、木立の下に、
微風に翻りつつ、はた、踊りつつ。
わが心は喜びに満ちあふれ、
水仙とともに踊る。
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
ウィリアム・ワーズワース
「水仙(ラッパスイセン)」より(田部重治 訳))
英国の詩人、ワーズワースは水仙(ラッパスイセン)をこよなく愛したといわれます。
因みにワーズワースは「words(言葉)+worth(価値)」という意味になります。