教団「二次元愛」

リアルワールドに見切りをつけ、二次元に生きる男の生き様 (ニコニコでは「てとろでP」)

“大韓民国”の英語訳の日本語訳

2012-11-30 07:55:19 | 経済/経済/社会
共和国とは、

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B6%A6%CF%C2%B9%F1

> 世襲による君主又は選挙による君主が統治しない国家の形態。

とある。

中華人民共和国。
君主の統治もないが、選挙にもよらない(共産党が政府をあやつる)国家の形態。
だいたいあってるな。



朝鮮民主主義人民共和国。

これは一説によるとだな、朝鮮民が(例えばこの世の)主(あるじ)だという主義の人民の集まった共和国だとか。
南北ふくめたとしても朝鮮が民主主義だと主張するよりは1万倍は正しい。
なお別の説によると、朝鮮民主主義という民主主義とは異なる主義がそこでは主張されているのではないかとするものもいる。

それとは別に朝日新聞の伝えるところを英訳すると
「North Korea the paradise on earth」
(地上の楽園すなわち北朝鮮)
にでもなりそうな気もする。



大韓民国。

英語表記は「Republic of Korea」だと自称している。
これを日本語に直訳すると「朝鮮共和国」になる。
だからこれは漢字表記か英語表記のどちらか一方は誤りである。

ちなみにKoreaを韓国と訳すのは正確さに欠ける。
南北ともにKoreaを名乗るため、Koreaは朝鮮と訳すのが正しい。
慣習を考慮すればSouth Koreaなら韓国で正しいが、この直訳はあくまでも南朝鮮だ。
北朝鮮だって韓国のことを南朝鮮と呼んでいる。

Republicは共和国だとか共和制だとかに訳す。
中には民国とも訳すと書く文献もあるが、これは大韓民国の例しか存在しないため用例として不適切かと考える。
というか、民国という言葉自体が日本語とは言いがたいような。
ちなみに韓国は建国直後から20年前まで軍事独裁国家だったため、民国を民主主義国と見るのもまた間違いである。

では、ということで。
大韓民国を実態にそった形に訳すとどうなるかというとだな、
「Nationalism of the great Han」
(直訳:大韓民族主義国、略して大韓民国)
になるはずだ。
韓国の実態を建国直後から今に至るまで検証してもこれは正しい。



みなさんどうでしょ。