変わったタイトルですが、サリンジャーの「九つの物語」の翻訳本です。
もちろん、「バナナ魚日和」は、「A Perfect Day for Bananafish」のことなのですが、ちょっと意訳が過ぎる感もします。
特に新しい情報はないのですが、ここに含まれた短編9篇のうち7篇が「ニューヨーカー」誌に発表されたことに着目して、名編集長ハロルド・ロス率いる「ニューヨーカー」誌の特長ともいうべき洒脱な短編書き手の系列(ジェイムズ・サーバー、E.B.ホワイト、トル―マン・カポーティ、アップダイクなど)の一員としてサリンジャーを位置付けています。
また、ニューヨークないしその近郊を舞台にして、その雰囲気にピッタリしていることも指摘しています。
全体に、サリンジャーの技巧面で評価していて、本質的には短編作家としています。
そして、彼もまた、サリンジャーがグラス家サーガの続きやかつてのような洒脱な短編を発表することを待ち続けているのです(この解説は1972年ごろに書かれたものと思われます)。
筆者は、英文学者で大学の教員でもあるのですが、どちらかというと研究者というよりは翻訳家よりのようで、作品の内容やそれを生み出した社会背景などにはあまり興味がないようです。
もちろん、「バナナ魚日和」は、「A Perfect Day for Bananafish」のことなのですが、ちょっと意訳が過ぎる感もします。
特に新しい情報はないのですが、ここに含まれた短編9篇のうち7篇が「ニューヨーカー」誌に発表されたことに着目して、名編集長ハロルド・ロス率いる「ニューヨーカー」誌の特長ともいうべき洒脱な短編書き手の系列(ジェイムズ・サーバー、E.B.ホワイト、トル―マン・カポーティ、アップダイクなど)の一員としてサリンジャーを位置付けています。
また、ニューヨークないしその近郊を舞台にして、その雰囲気にピッタリしていることも指摘しています。
全体に、サリンジャーの技巧面で評価していて、本質的には短編作家としています。
そして、彼もまた、サリンジャーがグラス家サーガの続きやかつてのような洒脱な短編を発表することを待ち続けているのです(この解説は1972年ごろに書かれたものと思われます)。
筆者は、英文学者で大学の教員でもあるのですが、どちらかというと研究者というよりは翻訳家よりのようで、作品の内容やそれを生み出した社会背景などにはあまり興味がないようです。