歴程日誌 ー創造的無と統合的経験ー

Process Diary
Creative Nothingness & Integrative Experience

コルトナ賛歌ー聖フランシスコの衣鉢を継ぐ修道士たちが作曲し、民衆と共にイタリアのお国言葉で歌った13世紀のクリスマス賛歌

2024-12-25 | 「聖書と典礼」の研究 Bible and Liturgy

Gloria 'n cielo e pace 'n terra "Laudario di Cortona, Italian anonymous, 13th century"

コルトナ賛歌

聖フランシスコの衣鉢を継ぐ修道士たちが作曲し、民衆と共にイタリアのお国言葉で歌った13世紀のクリスマス賛歌です。
 
Gloria 'n cielo e pace 'n terra   栄光は天に、平和は地にあれ
nat'è 'l nostro salvatore!    私たちの救い主がお生まれになった
Nat'è Cristo glorioso,     お生まれになったのは栄光のキリスト
l'alto Dio maravellioso:     気高くも驚くべき神:
fact'è hom desideroso    人となることを望まれた
lo benigno creatore!      慈愛溢れる創造主!
De la vergena sovrana,     至高の乙女から、
lucente stella diana,      輝く明けの星が、
de li erranti tramontana,    迷えるものを導き、
puer nato de la fiore.      嬰児が花から生まれました。
Pace 'n terra sia cantata,    平和が地にあれと歌おう
gloria 'n ciel desiderata;     栄光は天にあれと望もう
la donçella consecrata     聖なる少女が
parturit'à 'l Salvatore!     救い主を生まれたのです!
Nel presepe era beato     飼馬桶に祝福されたかたが
quei ke in celo è contemplato,  天において頌えられ、
dai santi desiderato      諸聖人によって望まれた
reguardando el suo splendore. その輝きをみながら。
Parturito l'à cum canto,    歌と共にお生まれになり
pieno de lo Spiritu santo:   聖霊に満ちています
de li bracia li fe' manto    十字の横木をマントで 
cum grandissimo fervore.   大いなる情熱を以て包む。
Poi la madre gloriosa,     栄光の母は、
stella clara e luminosa,    光り輝く明星、
l'alto sol, desiderosa,     いと高きものを望み
lactava cum gran dolçore.   優しく乳を与え給う
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする