もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4359番:テレーズ・ラカン(20)

2024-06-24 15:58:21 | 日記


テレーズ・ラカン(20)
エミール・ゾラ


————————【20】———————————————

  On  one  side  were  a  few  linen  articles:  
crimped  tulle  caps  at  two  and  three  francs
apiece,  muslin  sleeves  and  collars:  then  
undervests,  stockings,  socks,  braces.  

       
   
—————————(訳)—————————————————
  
  片側にはいくつかのリンネル製品があった.それぞ
れ2フラン、乃至3フランの縮れた網目生地の帽子、綿
モスリンの袖と襟.さらに肌着やストッキング、靴下、
ズボン吊りなどがあった.
  
   
   
..————————⦅語句⦆————————————————
      
crimped:(形) 襞のついた、縮れた  
tulle:[tju:l] チュール(絹などでできた薄い網地の
   織物で、ドレスやベールに用いる)  
muslin:[マズリン] 綿モスリン、キャラコ  
sleeve:(衣服の)そで    
collar:(服の)襟    
undervest:(=undershirts) (男性用)肌着  
stocking:(pl で用いる) ストッキング  
sock:(pl で用いる) 靴下 
brace:(pl で用いる) ズボン吊り(英)、=(米)suspenders  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4358番:サウンドオブミュージック(740)

2024-06-24 12:00:44 | 日記


サウンドオブミュージック(740)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒

  
————————【740】——————————————

   We  sang  in  Milan   and  Turin,   in  Assisi
and  Rome.   If  sightseeing  had  been  interesting
before.   now   it   became   really   breath-taking. 
Besides  those  unique  treasures  of  art  stored  in
the   churches,   palaces   and   galleries  of  Italy, 
there   were   also   many  holy   places   to   be  
visited.    It  was  a  combination  of  concert  tour,
sightseeing  trip,  and  pilgrimage.   


—————————(訳)———————————————
  
 私たちは歌いました.ミラノで、トリノで、またト
リノでもローマででも歌いました.観光ってこれほど
興味深いものだったなんて.今や本当にわくわくする
ものになりました.イタリアでは教会や宮殿そして美
術館所蔵の世に稀なるお宝品に出会っただけでなく、
さらに多くの聖地を巡りました.いわば、コンサート
ツアーと観光旅行と、聖地巡礼の旅の取り合わせツア
ーとなりました.

     
..————————⦅語句⦆————————————
           
Milan:[mil'æn](地名) ミラノ(北イタリアの都市)    
Turin:[tjúərin](地名) トリノ(北西イタリア山麓都市)    
Assisi:[əsí:zi](地名) アッシジ(イタリア中部の町);
breath-taking:(形) あっと言わせるような、
   息をのむような、はらはらするような  
pilgrimage:[pílgrimidʒ] 聖地参詣の旅、巡礼 
.   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4357番:ボヌール・デ・ダム百貨店(17)

2024-06-24 09:06:47 | 日記


ボヌール・デ・ダム百貨店(17)
エミール・ゾラの作品シリーズ
「ルーゴン=マッカール叢書11巻」より
Au Bonheur Des Dames
Émile Zola 


————————【17】—————————————

  Puis,  en  bas,  dans  des  casiers,  sur  des
tables,  au  milieu  d'un  empilement  de  cou-
pons,  débordaient  des  articles  de  bonneterie
vendus  pour  rien,  gants  et  fichus  de  laine
tricotés,  capelines,  gilets,  tout  un  étalage  
d'hiver,  aux  couleurs  bariolées,  chinées,  rayées, 
avec  des  taches  saignantes  de  rouge.
  .
     
—————————(訳)——————————————
  
 それから目線を下げると、商品棚にもテーブルの上
にも、端切れの山の中に格安のメリヤス製品があふれ
ていた.手袋、ウールニットの三角肩掛け、日よけ帽、
チョッキなど、すべて冬の装いの品々が、色とりどり
に染められて並んでいた.出血のしみとみまごうほど
のセンセーショナルな赤の斑点模様の人絹もあった.
 

 
—————————《語句》————————————————
    
casier:[カズィエ](m) 整理棚、   
empilement:(m) 積み重ね、堆積、山;
   < empiler (他) 積み重ねる   
coupon:(m) 布の端切れ、裁ち屑 
débordaient:(直半過3複) < déborder (自)
   あふれ出る、はみ出る、氾濫する    
article:(m) 品物、商品   
bonneterie:[ボネトリ](f) メリヤス製品、メリヤス衣類
vendus:(p/passé/m/pl) < vendre (他) を売る、 
pour rien:ただで、無料で、ただ同然で  
gant[gã, ガン](m) 手袋 :    
fichu:(m) 婦人用の三角形の肩掛け    
laine:(f) 羊毛、ウール(単数形で用いる)
tricoté:(p.passé) < tricoter (他) 編む 
capeline:(f) (婦人用の)日よけ帽(縁が広い)  
gilet:(m) (背広などの)チョッキ、ベスト   
étalage:(m) (商品などの)陳列、陳列品  
bariolé(e):(形) 雑色の、色とりどりの、
   étoffe bariolée / まだらの布地   
chiné(e):(形) 種々の色に染めた  
rayé(e):(形) レーヨンの、人造絹糸の、人絹の 
tache:(f) しみ、汚れ  
saignant(e):(形) ❶刺激的な、センセーショナルな;
  ❷血のしたたる、
  < saigner (自) 出血する  
de rouge:赤の

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする