もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4370番:本日の学習報告【6月25日(火)】

2024-06-25 19:53:18 | 日記

本日の学習報告【6月25日(火)】

 

きょうは

❶ロックの娘

❷居酒屋(ドイツ語)

❸仏文解釈

❹ペルル嬢

❺ハイジ

以上、5個学習しました.

5個というのか、こういう学習ノートの数える単位は何?

~時間目?

~コマ?

~件?

わからないので、~個、でよろしく!

 

それで、本日は学習の合間に「名ガイド斡旋所」のパンフレットを

作っていたのですが、プリンターがついに故障してしまいました.

 

故障の原因はわかっております.純正インクを使っていなかったから.

なぜ使わなかったか?

はい、純正インクの値段が高すぎるから.(1箱5000円ほど)

3回買えば、新品のプリンターが買えるから.

 

そういうわけでメーカーさんのいやがる格安インクを使っています.

そういうインクなので、メーカーさんに修理は出せません.というか

すでに保証期間は過ぎております.すでにもとは取っております.

インク吸収体はまもなく満杯かも.でも印刷はしていかないとね.

ゴタはマネージャーだから、営業活動はしなくてはなりません.

 

そこで

 

またネットで、中古品を探した.手持ちの格安インクカートリッジが

使える機種を探していたところ、7400円の中古プリンターがあっ

たので、それを買うことにしました.お届け予定日6月28日

なので、それまで、マネージャーのお仕事、冊子づくりはお休み💛

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4369番:ハイジ(108)

2024-06-25 19:49:04 | 日記


ハイジ(108)


—————————【108】————————————————
   
  „ Berge  heißen  nicht “,  erwiderte dieser.
  „O  wie  schön,  sieh  den  rosenroten  Schnee !
Oh,  und  an  den  Felsen  oben  sind  viele,  viele
Rosen !   Oh,  nun  werden  sie  grau !    Oh,  
oh !   Nun  ist  alles  ausgelöscht !   Nun  ist  alles
aus,  Peter ! “   Und  Heidi  setzte  sich  auf  den 
Boden  und  sah  so  verstört  aus,  als  ginge 
wirklich  alles  zu  Ende. 


..——————————(訳)————————————————

 「山に名前なんてないよ」、ペーターが答えた.
 「まあ、なんて美しいのでしょう.ねえご覧なさい、
あのバラ色の雪を!まあ、それにあの上の岩のところ
に、たくさん、たくさんバラの花があるわ.ああ、今
度は灰色になっていくわ.ああ、今度はみんな消えち
ゃった! ねえペーター、もう今はみんななくなって
しまったわよ.」 そしてハイジは地面に座りましたが
まるで本当にすべてが終わってしまったかのように、
何だか取り乱した様子をしていました.         
 

.——————————《語句》———————————————
      
erwiderte:(過去形3単) < erwidern (他) と答える  
dieser:ここではペーターを指す.
rosenrot:(形) 濃いピンク色(ローズレッド)の  
aus/löschen:(自/他) (火、文字などを) 消す、抹消する、
      (火、文字などが) 消える、なくなる、死ぬ  
aus:(副) 終わって、なくなって  
setzte sich:(3単過去) < sich⁴ setzen 座る、腰を降ろす  
der Boden:(Böden) 土地、地面、床、   
sah ~ aus: (3単、過去) ~のように見えた;
    < aus/sehen:(自) ~のように見える、   
verstört:(過分、形) 動揺した、心の乱れた  
als ginge wirklich alles zu Ende:(接続法) まるですべてが
   本当になくなってしまったかのように、 


—————————《テキスト注》—————————————————

【 OとOh 】について:
単独で用いるときはOh,  言葉が足されるとO

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4368番:ペルル嬢(132)

2024-06-25 13:41:04 | 日記


ペルル嬢(132)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【132】——————————————

  Et  il  commença  à  s'essuyer  consciencieuse-
ment  la  figure  avec  le  linge  qui,  depuis  
deux  ou  trois  ans,  essuyait  toutes  les  mar-
ques  de  l'ardoise,  puis  il  apparut,  moitié
blanc  et  moitié  rouge,  le  front,  le  nez,  les
joues  et  le  menton  barbouillés  de  craie,  et  
les  yeux  gonflés,  encore  pleins  de  larmes.  
  

—————————(訳)———————————————

 それからシャンタルさんは黒板消しのタオルで顔を
拭き始めた.そのタオルはこの2、3年来、スレートの
黒板に書いたビリヤードの得点を消してきたものだっ
た.だもので彼の顔は、半分が白く、また半分は赤く
色がついた.額も鼻も両頬もあごも、チョークで塗り
たくられて、目はまだ溢れる涙で膨れ上がっていた.
 
   
—————————《語句》——————————————
           
s'essuyer:(pr) 自分の体を拭く、自分の~を拭く 
consciencieusement:(副) 良心的に、まじめに、
   丹念に     
figure:(f) 顔、顔つき、表情   
linge:(m) ❶布類、❷下着類、❸布切れ    
essuyait:(直半過3単) < essuyer (他) 拭く、拭う    
marque:(f) ❶得点、得点表、❷印   
ardoise:(f) ❶石盤石、スレート、❷石盤
apparut:(直単過3単) appaître (自) ~のように見える
   現れる  
moitié:(f) 半分
front:(m) ひたい(額)
menton:(m) あご(顎)  
barbouillés:(p.passé/m/pl) < barbouiller  
barbouiller:(他) 汚す、書きなぐる、塗りたくる
craie:[クレ](f) 白墨、チョーク、
   écrire à la craie sur le tableaui noir. /
      チョークで黒板に書く.  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4367番:仏文解釈(4)

2024-06-25 13:27:11 | 日記


仏文解釈法(4)


   (2) 形容句以外のものを前に持つ場合
[例文 10] 
   Cette nuit-là,  vers trois heures du matin la veuve Delouche,
l' aubergiste,  qui  habitait dans le milieu du bourge,  se  leva 
pour allumer son feu.

  [語句]  veuve (形/f)
  < veuf  ❶ 配偶者を失った、やもめの
  homme veuf  男やもめ  
  Elle est restée veuve avec deux enfants.
    彼女は2人の子供と共に未亡人として暮らした. 
    (名) やもめ、未亡人


—————————————[訳]————————————

  その夜、午前3時頃、町の中ほどに住んで宿屋を営
んでいた後家のドルーシュは火をおこすために起きだし
た. 

————————————【例文 11】——————————— 

   Sans lamonnaie la réalisation du juste prix est impossible
et je n'entends pas seulement juste prix au sens arithmétique 
comme quand on dit: l'addition est juste——j'entends au 
point de vue morale.

[訳] 貨幣がなければ正当な価格を表すことは不可能で
ある.しかして私はこの正当な価格というものを、ただ
に「この加え算の計算は正しい」という場合の如き算術
的意義にのみ解するのではなく、これを道徳的見地から
も考えるのである.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4366番:居酒屋(2)(ドイツ語)

2024-06-25 13:01:57 | 日記


居酒屋(2)(ドイツ語)
Der Totschläger

Émile Zola 


—————————【2】————————————————

Seit  acht  Tagen  schickte  er  sie,  sobald  sie
aus  dem  Wirtshaus  » Zum  zweiköpfigen  Kalb «
traten,  wo  sie  gemeinsam  aßen,  mit  den  Kin-
dern  schlafen  und  kam  erst  spät  in  der  Nacht
heim; er  erzälte,  daß  er  sich  um  Arbeit  um-
schaue.     
    
  
——————————(訳)—————————————————

 この一週間、ふたりが食事をしたレストラン「双頭
の子牛」を出るとすぐにジェルヴェーズを家に送り、
子供と寝かせ、仕事を探してくると言って出かけ、ラ
ンティエが再び家に帰ってくるのはようやく深夜にな
ってからだった.   
  

 
—————————⦅語句⦆————————————————

das Wirtshaus:(_(e)s/_häuser) (田舎の)パブ、飲食店
zweiköpfig:(形) 双頭の、二つの頭を持つ、  
das Kalb:[_(e)s/Kälber] 子牛
traten:(過去3複) < treten
     aus ~ treten / ~を出る

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする