もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4768番: 雄鶏が鳴いたのよ(22) A

2024-09-15 02:48:08 | 日記


雄鶏が鳴いたのよ(22)
 Un Coq Chanta  


.————————【22】——————————————
  
  Quand  elle  arriva,  quelques  minutes  plus
tard,    dans  une  clairière,    il  se  relevait   
souillé  de  boue,  la  jaquette  déchirée,  les
mains  sanglantes,  tandis  que  la  bête  éten-
due  portait  dans  l'épaule  le  couteau  de  
chasse  enfoncé  jusqu'à  la  garde.
   

—————————(訳)———————————————

 男爵より数分遅れて夫人が林間の空き地に到着
したときには、男爵は全身泥まみれ、上着は引き
裂かれ、両手は血だらけで立ち上がろうとしてい
た.その一方では倒れた獣が肩に狩猟用短刀を鍔
一杯まで突き刺されていた.
  
   
—————————⦅語句⦆——————————————
           
clairière:(f) 林間の空き地   
se relevait:(直半過/3単) < se relever 
se relever:(pr) ❶起き上がる、立ち上がる、
      ❷立ち直る
souillé:(p/passé) < souiller (他) 汚す;
  * souille (f) 泥だまり(イノシシが好んで入る) 
boue:(f) 泥
jaquette:(f) ❶男性用モーニング・コート;
   ❷男性用胴衣;❸女性用スーツ上着;
  * 男性用上着だと思うのですが、辞書語義
   に該当せず.そこで訳本を参照した:
     春陽堂:上衣
     ちくま:上着
   先生方も「上着」と訳されていますので
   前に倣えしておきます.  
déchirée:(形, p.passé) < déchirer (他)
déchirer:(他) 引き裂く、破る
sanglant, e:(形) 血まみれの
tandis que:(接・句) ❶~する間に、❷一方~
   * 英語のwhile に相当する語だと思います.  
étendu, e:(形) 広い、  
portait:(直半過/3単) < porter  
épaule:(f) 肩  
couteau:(m) ナイフ、包丁、小刀   
chasse:(f) 狩り、狩猟  
enfoncé:(p.passé) 差し込まれた; < enfoncer 
enfoncer:(他) 打ち込む、突込む、差込む
jusqu'à la garde:(短刀で) 鍔いっぱいまで
       (差し込まれた) 
garde:(f) (剣の)鍔(つば)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4767番:さすらいの青春(479) A

2024-09-15 02:44:09 | 日記


さすらいの青春(479)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【479】———————————

  Il  n'y  avait  pas,  ce  soir-là,  de  lanternes
aux  fenêtres.   Mais  comme,  après  tout,  ce
dîner  ressemblait  au  dernier  repas  des  fins
de  noces,  les  moins  bons  des  invités,  qui
peut-être  avaient  bu,  s'étaient  mis  à  chan-
ter.
  
  
.————————(訳)—————————————

 その夜は窓には角燈はありませんでした.しか
し何はともあれ、この夕食が結婚披露宴の最後の
食事のようなものだから、招待客の中の出来の悪
い連中は酒浸りだったらしく歌い出すしまつだっ
た.     
  

.———————⦅語句⦆————————————
             
ressemblait:(直半過/3単) < ressembler  
ressembler:(自) [à に]似ている
repas:(m) 食事;
repas de noces:(m) 結婚披露宴 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4766番:サウンドオブミュージック(774) A

2024-09-15 02:38:11 | 日記


サウンドオブミュージック(774)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【774】—————————————

  Wide-eyed,   she   listened   and  nodded.
  A  few  days  later:“Mother,  the teacher
wants  to  talk  to  you  again.”
 “ What  is  it  now ? ” I  thought,  and  
went  with  heavy  misgivings.  “ Madam,  
this  is  the  last  warning.   
      

————————(訳)——————————————

 目を皿にしてローリは聞いていました.そして
頷きました.
 それからまた数日後、「お母さま、先生がまた
お話があるから学校へ来てほしいんだって」
 「今度は、また何なのかしら?」いぶかしく思
い、いやな気分で学校に行きました.
 「奥様、これが最後の警告ですわよ.」


————————⦅語句⦆————————————
      
misgiving:(しばしば複数で) 心配、不安

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4765番:レ・ミゼラブル(29)B

2024-09-15 02:24:53 | 日記

 
レ・ミゼラブル(29)

  
—————————【29】—————————————

  L'hôpital  était  une  maison  étroite  et  
basse  à  un  seul  étage  avec  un  petit  
jardin.  
  Trois  jours  après  son  arrivée,  l'évêque
visita  l'hôpital.
      
  
——————————(訳)——————————————

 病院は狭く低く二階建ての建物で、小さな庭が
あった.
 この地に着任して3日目に、司教はこの病院を
挨拶に訪れた. 
  

——————————《語句》—————————————
        
maison:(f) ❶家、❷公共の建物(病院、施設など)、
   ここでは❷の「建物」で、病院の建物を示す.
étroite:(形) 狭い 
bas, se:(形) 低い 
hôpital:(m) 病院ですが、司教館の隣の病院を指す.
   hôpital は公立病院で、私立病院は clinique (f)
     なお、訳本では新潮文庫が「慈善病院」、
   岩波文庫が「施療院」となっていました.
seul étage:「単層」ですが前置詞à があるので単層の
    ある建物というわけで、建物自体が1層を
    なしているので、結局二層、「二階建て」    
évêque:(m) (カトリック) 司教
visita:(直単過/3単) < visiter (他) 訪問する 
 
使用テキストはfolio classique 版です. 
現在地39ページ、上巻913ぺージ、下巻887
ページ、つまり1800ページ中の39ページ目です.
終着1800ページ駅に到着するのは、ほぼ絶望.
これを訳された先生がた、すごいです!

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする