さすらいの青春(471)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【471】————————————
En bas, déjà, tout le monde semblait
avoir pressenti quelque chose. Presque
toutes les jeunes filles avaient changé
de robe. Dans le bâtiment principal le
dîner avait commencé, mais hâtivement,
dans le désordre, comme à l'instant d'un
départ.
.————————(訳)—————————————
下の階ではすでにみんなは何かを感じ取って
いたようだった.ほとんどすべての女の子たち
がドレスを着替え終わっていた.母屋では夕食
が始まっていたのだが、招待客たちの帰る出発
前の慌ただしい空気が流れていた.
.———————⦅語句⦆————————————
en bas:下で、1階に.
semblait:(直半過/3単) < sembler
avoir pressenti:(完了不定詞) < pressentir
pressentir:[プレサンティール](他) を予感する、感じ取る
quelque chose:何かを
presque:ほとんど
toutes les jeunes filles:すべての女の子たち
avaient changé:(直大過/3複) すでに着替えていた.
robe:(f) ドレス、(ワンピースの)婦人服、
bâtiment principal:(m) 母屋、本館
dîner:(m) 夕食、晩餐
avait commencé:(直大過/3単) 始まっていた
†hâtivement:[アティヴマン](副) ❶すぐさま、急いで、
partir hâtivement / そそくさと立ち去る.
❷せかせかと、ぞんざいに
désordre:(m) 乱雑、無秩序、
instant:(f) ❶一瞬、瞬間、❷懇願
départ:(m) 出発、発車
instant d'un départ:出発の瞬間、出発前のわずかの時間
———————— ≪読み取り≫ ——————————————
comme à l'instant d'un départ:
出発時の一瞬の時間のような
何の出発で何が一瞬なのか、読み取りの
力が必要です.
つまり、新婚お祭りパーテイーがもう終わって
みんなそれぞれ帰る準備をしていて、慌ただし
い空気が流れていた、ということのようです.
訳もそのように付け足して訳しておきました.
【結論】
読み取りの力は、語学力や文法力だけでは
出て来ない別方向の力だ.どう鍛えるか?
スポーツジムならインストラクターが教え
てくれるだろうがね.そんな人はいません.
まあ、がんばって読みましょう.読解力
は、ばんばん読んで身につけるしかない
んじゃないでしょうか?