もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4797番:さすらいの青春(489)

2024-09-18 14:45:24 | 日記


さすらいの青春(489)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【489】———————————

Pièce  par  pièce  fidèle,  il  retrouva  tout  
son  vieux  vêtement  misérable,  depuis  ses
godillots  jusqu'à  sa  grossière  ceinture  à
boucle  de  cuivre.  
                    
    
.————————(訳)—————————————

大きな靴から銅製のバックルのついた不細工なベル
トに至るまで、そして自分の古いみすぼらしい服も
1枚1枚モーヌは嘘をつかず回収しました.
 
         
.——————— ⦅語句⦆ ——————————————  
        
pièce par pièce:1枚1枚
fidèle:(形) 忠実な、誠実な、(を)固く守る、
retrouva:(直単過/3単) < retrouver (他) 
retrouver:(他) (なくしたものを)見つける、
   取りもどす 
vêtement:(m) (下着に対して) 服  
misérable:[ミゼラーブル](形) みすぼらしい、悲惨な
   みじめな、あわれな、ひどく貧しい;
   mener une existence misérable / 
      みすぼらしい生活を送る  
depuis~jusqu'à...:~から…に至るまで
godillot:[ゴディヨ](m) ❶軍用短靴、軍靴、兵隊靴;
    ❷[話] 靴、どた靴、大靴
grossier, ère:(形) 粗野な、無作法な、失礼な
   厚かましい、
ceinture:(f) 帯、ベルト
boucle:(f) 締め金、バックル、尾錠;
   boucle de centire / ベルトのバックル;
   souliers à boucle / 留金つきの靴 
cuivre:[キュイーヴル](m) 銅  


——————— ≪語の解釈≫ ————————————

fidèle「誠実に」というのは、自分の着てきた服の
ほうがみすぼらしいので、ずるいことをして、い
いものとすり替えようという気持ちを持たずに、
という解釈でいいと思います.

 今回はまだ出てきませんが、知らずに間違えた
チョッキがあるのですが、それは仕方がありませ
ん.知らなかったのですから罪ではありません.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4798番:レ・ミゼラブル(32)

2024-09-18 12:26:02 | 日記


レ・ミゼラブル(32)

  
—————————【32】—————————————

  ——Et  puis,  quand  il  y  a  un  rayon  
de  soleil,  le  jardin  est  bien  petit  pour  
les  convalescents.
  ——C'est  ce  que  je  me  diais.
  ——Dans  les  épidémies,  nous  avons  eu
cette  année  le  typhus,  nous  avons  eu  
une  suette  militaire  il  y  a  deux  ans,  
cent  malades  quelquefois; nous  ne  savons
que  faire.


——————————(訳)——————————————

 ——それで日光が照っているときは回復期の
患者さんたちには庭が狭すぎてね.
  ——それは私もそう思っていましたよ.
  ——伝染病があったりしますとね、今年なんか
はチフスが流行って、2年前には軍隊はしかはあり
ました.そんなときには100名からの患者数になり
ますから.もう手の施しようがありません.


——————————《語句》————————————
      
rayon:[レィヨン](m) 光線
soleil:(m) 太陽
jardin:(m) 庭、庭園
convalescent, e:(n) 回復期にある病人、病み上がり
me diais:(直半過/1単) < se dire 
se dire (+ que / + 属詞 / + 直接話法 ):思う
épidémie:(f) 流行病、伝染病
avons eu le typhus:(直複合過去/1複) a 
cette année:(副句) 今年は 
suette militaire:(f) 粟粒(ゾクリュウ)熱、[発汗、粟粒疹、
   神経症状、呼吸困難を特徴とする伝染病]
        どういう訳をつければいいかわからなかった
   ので翻訳書を参考にした:
    岩波文庫:粟粒発疹熱(つぶはしか)
    新潮文庫:軍隊熱 
     ◉ 結論:軍隊はしか
avons eu une suette militaire:(直複合過去/1複)
   軍隊はしかが流行った.
il y a deux ans:2年前  
quelquefois:(副) 時折、ときどき、
cent malades quelquefois:ときには100 人の病人
nous ne savons que faire:私たちにはどうしていいのか
    わかりません.
ne savoir que faire:
    何を[どう]すればいいのかわからない.
que faire:何をすべきか 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4797番:絶望的日記 9月18日(水)

2024-09-18 11:54:09 | 日記

絶望的日記 9月18日(水)

 

———何が絶望的なのですか?

———「レ・ミゼラブル」を1段学習しました.

———それで?

———今から記事投稿しますが、まだ39ページ目.

———全部で何ページあるんでしたっけ?

———1800ページです.

———ふーん、3年がかりで39ページなら、1年で、13ページだね.

———でしょ?だからあと100年かかっても1339ページ.

———なるほど、140年かかるんだね!

———でしょ.だから絶望的投稿なのよ.

———なるほど、ビルの大火事にバケツ1杯の水ってとこだな.

———だな.210歳まで長生きできたら読み終えることができるのだが.

———そんなやつおらんで.80歳まで生きて、あとはお化けになって書いてくれ!

———死ぬのは自然に任せるとして、お化けにはどうすればなれるの?

———知らんがな!生きているうちに全部書け!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4796番:女の一生(118)

2024-09-18 10:01:11 | 日記


女の一生(118)
Une vie (118)
    
————————【118】———————————
          
  Comment  serait-il ?   Elle  ne  savait  pas
au  juste  et  ne  se  le  demandait  même  
pas.   Il  serait  lui,  voilà  tout.  
  Elle  savait  seulement  qu'elle  l'adorerait  
de  toute  son  âme  et  qu'il  la  chérirait  de
toute  sa  force.   Ils  se  promèneraient  par
les  soirs  pareils  à  celui-ci,  sous  la  cendre
lumineuse  qui  tombait  des  étoiles.
      
      
—————————(訳)—————————————

 どんなかたかしら、私の恋のお相手は? はっ
きり知るよしも彼女にはありません.そんなこと
を考えたことさえありませんでした.そのかたは
そのかた、それだけのことですわ.
 ジャンヌにわかっていたことは、ただ自分がそ
の人を全身全霊で慕い、その人も自分のことを力
の限り大切にしてくれるだろうということだけだ
った.ふたりはこういう夜、星から落ちる光で灰
の中のようにぼんやりした中を散歩をするのだろ
うと想像した.
 
 
————————⦅語句⦆—————————————
        
adorerait:(直半過/3単) < adorer (他) 
adorer:(他) [話]大好きである、 
de toute son âme:全身全霊で  
chérirait:(条現/3単) < chérir (他) 深く愛する、
    いとおしむ、かわいがる. 
se promèneraient:(条現/3複) < se promèner (pr) 
se promèner:(pr) 散歩する、歩き回る 
par les soirs pareils à celui-ci:このような夜の時に
cendre:(f) 灰
sous la cendre:灰の下で
tombait:(直半過/3単) < tomber (自) 落ちる
étoile:(f) 星
lumineux, se:[リュミヌー, ヌーズ](形) 光る、明るい、
    輝かしい、 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4795番:サウンドオブミュージック(777)

2024-09-18 09:34:32 | 日記


サウンドオブミュージック(777)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【777】—————————————

  So  said  his  lips,  but  his  eyes  etrayed
him.
  we  went  to  visit  some  friends.   First  
we  parents  were  alone  together  and  
carried  on  a whispered  conversation,
emptying  our  burdened  hearts.   All  of  a
sudden  our  host  beamed  and  exclaimed,  
somewhat  unnaturally,  it  seemed  to  me:
 “ What  a  lovely  performance  that  was  
last  night.   I  have  never  heard  ' Fidelio '
so  well  sung.”
                    ’ ’

————————(訳)——————————————

 ゲオルクはそう言いいました.唇はその通り
に動いていたのですが、目が泳いでいました.
 わたしたちは何人かの友人を訪ねました.
初めは夫婦ふたりだけで訪ね、重たい心が空っ
ぽになるまで、一緒になって友人とひそひそ話
を続けました.突然私たちの訪問先の主人は満
面を輝かせ、幾分不自然な感じで叫ぶように言
いました.それが私には、こう言っているよう
でした:「昨夜の歌劇は何て素敵な演技だった
のでしょう.わたしはあんなに素晴らしく歌う
フィデリオは聴いたことがないわ.」


————————⦅語句⦆————————————

carry on a conversation:会話を続ける
Fidelio:ベートーヴェンの歌劇「フィデリオ」
   の主役.フィデリオはレオノーレという
   女性.彼女が無実の罪で投獄された夫を
   救うため男装した姿. 
      

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする