語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4891番:悲しみよ、こんにちは(2)

2024-09-30 14:14:07 | 語学


悲しみよ こんにちは(2)
フランソワーズ・サガン
Bonjour Tristesse


—————————【2】———————————————————

その感情はあまりに完全、あまりに  エゴイスティック
で、恥じたくなるほどだが、悲しみというのは、わたし
には敬うべきものに思われるからだ.


—————————⦅語句⦆—————————————————

感情:sentiment (m)
あまりに:douceur (f)、
エゴイスティック:de la poitrine
恥:ne pas quitter
感じる:étranger, ère; inconnu,e 
悲しみ:tristesse (f) 
敬う:sentiment (m)

 

 —————————(試訳)———————————————————

Je hésite à nommer ce sentiment Mˡˡᵉ tristesse.
Parceque je sentais encore de la mélancolie et le 
cœur  doux qui ne me quittait pas de ma poitrine. 
 

...—————————≪原書≫———————————————————

Sur  ce  sentiment  inconnu  dont  l'ennui,  la
douceur  m'obsèdent,  j'hésite  à  apposer  le  
nom,  le  beau  nom  grave  de  tristesse.  

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4890番:サウンドオブミュージック(796)

2024-09-30 14:07:23 | 語学


サウンドオブミュージック(796)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【796】—————————————

 Outside  again,  we  walked  in  the  English
garden,  a  very  large  and  beautiful  park.
After  a  long  silence  Georg  remembered 
some  letters  in  his  pocket  and  started  to
open  them.   
            
                       ’ ’
————————(訳)—————————————

 再び外に出ました.私たちは英国庭園を歩きま
した.とても大きな美しい庭園です.長い沈黙が
続いた後、ゲオルクはポケットに受け取った手紙
を入れていたことを思い出し、それを開け始めま
した.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4889番:サウンドオブミュージック(795)

2024-09-30 09:29:32 | 語学


サウンドオブミュージック(795)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【795】—————————————

His  thin  hair  fell  over  his  forehead,  his
arms  waved  in  the  air,  his  world-famous
moustachelet  quivered——he  was  an  em-
barrassing  sight.   If  one  hadn't  been  so 
deeply  interested  by  the  fact  that  this  
man  held  the  fate  of  many  millions  in
his  hand,  one  wouldn't  have  looked  a  
second  time  at  him ...   
          
                       ’ ’
————————(訳)—————————————

彼の細い頭髪がおでこに垂れていました.腕を
宙に振って、世界的に有名なちょび髭が揺れて
いました.——その光景には実に当惑させられ
ました.この男が世界中の何千万人の運命を背
負っているという事実に深い関心がないならば
二度見することはまずなかったことでしょう.
    

.———————⦅語句⦆————————————
     
moustache:口髭
-let:(縮小辞) 名詞の語尾につけて、その名詞
   を愛らしく、あるいは小さく表現する.  
moustachelet:ちょび髭
quiver:[kwívər](自) 揺れる、震える  
If one hadn't been so deeply interested by the fact ~, 
one wouldn't have looked a second time at him ..
~という事実に興味がなかったならば、
彼を二度見することはなかったでしょう.
(仮定法過去完了=過去の事実に反する仮定)

「もし~だったら、だっただろう」
「もし~だったら」を条件節、「~だっただろう」を
帰結節と呼びます.
条件節は:if + had + 過去分詞
帰結節は:would have + 過去分詞
で構成されています.
この形を仮定法過去完了と言います.

たとえばこういう文が仮定法過去完了です.

「クレオパトラの鼻があと1cm低かったら
シーザーは見向きもしなかっただろう」

これが過去の事実に反する仮定の一例です.
実際には高かったので、多くの男を翻弄した. 
というわけです.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4888番:さすらいの青春(516)

2024-09-30 06:50:01 | 語学

 
さすらいの青春(516)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【516】———————————

Comme  la  poignée  se  trouvait  à  l'extérieur,
il  essaya  vainement  de  baisser  la  glace,  la
secoua...  Les  enfants,  réveillés  en  peur,  se
serraient  l'un  contre  l'autre,   sans  rien  dire.
     
     
.————————(訳)—————————————

ドアの取っ手は外側にあったので、モーヌがガラス
窓を下げようとしてもだめだった.モーヌはガラス
窓を揺さぶった...子供たちは恐怖を感じて目を覚
まし、何も言わず、お互いをしっかり抱き合った.

    
         
——————— ⦅語句⦆ ————————————
     
poignée:(f) ❶ひとつかみ、一握り、
    ❷取手、ドアノブ
se trouvait:(直半過/3単) < se trouver (pr) 
se trouver ~:~にある   
extérieur:(m) 外部、外側、屋外
à l'extérieur:屋外で、
   Les toilettes sont à l'extérieur. /
      トイレは外です.
essaya:(直単過/3単) < essayer (他) 試す、
   essayer de + 不定詞:~しようと試みる 
vainement:(副) むだに、むなしく
de baisser:下げようと  
glace:(f) 車のガラス窓
secoua:彼は揺さぶった.(直単過/3単) < secouer 
secouer:[スクエ](他) 揺さぶる、激しく動かす
réveillés:(p.passé/pl)(分詞節)目が覚めて 
       < réveiller (他) (眠りを)覚ます
en peur:恐怖のせいで
en:(前)[原因] ~のために、~のせいで、   
se serraient:(直半過/3複) < se serrer (pr)
se serrer contre qn:(人)にぴったり身を寄せる 
l'un contre l'autre:お互い同士
sans rien dire:何も言わず、
    (恐怖のあまり、ものが言えなかった)
     
     
——————— ≪文法≫ —————————————

sans rien dire:何も言わずに
  rien は不定詞の目的語になると、不定詞の前に
  置きます.
    Il ne mange rien.   →  Il ne veut rien manger.
    彼は何も食べない.  彼は何も食べようとしない.

tout も同じく不定詞の前になります.
  Je sais tout.      → Je veux tout savoir. 
私はすべてを知っている. 私はすべてを知りたい.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4887番:トニオ・クレーガー(20)

2024-09-30 05:40:03 | 語学


トニオ・クレーガー(20)


—————————【20】——————————————————
  
 ;und   er  war  so  geartet,   daß  er   solche  
Erfahrungen  wohl   vermerkte,    sie*   gleichsam   
innerlich   aufschrieb   und  gewissermaßen   seine  
Freude   daran   hatte,   ohne   sich   freilich  für  
seine  Person  danach  zu  richten  und  praktischen
Nutzen  daraus  zu  ziehen. 


——————————(訳)————————————————————

 :そしてトニオは、このような経験をしっかりと
心に刻んでいた.いわば、その経験を精神的内面に
記してそのことを、ある意味、喜んでいたのだった.
もっともそれは彼個人の用になるものではないし、
実用に役立つというものでもなかったのだが.

 

——————————《語句》———————————————————
    
geartet:(過去分詞) 
    <arten (自)(完了sein) [文語]
    [nach + 3格]~に似てくる
(形) […のような]性質をもつ、持つようになる
       gut geartet sein  行儀がよい    
er war so geartet, daß ~ :彼は、
       ~のような性質をもっていた
    ~のような素質をもっていた 
    ~のようになっていた、
    ~のように育っていた.    
die Erfahrung:(弱n) 経験      
vermerkte:(過去形) <vermerken (他)[4格 + 場所]
    ⁴…に書き留める、メモする
        ⁴…を受け止める、しかと認める、気づく         
wohl:(副) ❶よく、じゅうぶんに、元気に、
      ❷快適に、心地よく、
        ❸おそらく、たぶん、きっと
*) sie :このsie は die Erfahrung (経験) [4格]
aufschrieb:(過去形) <auf/schreiben (他)
      (忘れないように)書き留める、メモする
      schreiben-schrieb-geschrieben 書く        
gewissermaßen:(副) ある意味で、ある程度;
      (sozusagen) いわば、ほとんど
      Er ist gewissermaßen ihr Freund.
      彼はいわば彼女の彼氏なんだ.         
gleichsam:(副) いわば、ほとんど、あたかも    
innerlich:(形) ❶内部の、内側の
              ❷内面の、心の中の
              ❸内面的な、精神的な     
freilich:(副) たしかに~ではあるがしかし
   (文全体にかかる)もっとも~ではあるが. 
   Das was freilich richtig aber man hätte 
      es behutsamer ausdrü 
      それは確かに正しかったのだが       
richten:(他) (ある方向へ) 向ける  
praktischen:<praktisch (形) 実用的な、実際的な        
die Person:(弱en) 人物、個人、人となり      
der Nutzen:(単数使用) 有用、有益、利得
      Nutzen daraus zu ziehen それで利益を引き出せる
   ohne  というわけでもなかった
      ohne praktischen Nutzen daraus zu ziehen. 
      そこから実際的な利得が生じるというわけもなく

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする