語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4780番:サウンドオブミュージック(775)

2024-09-16 14:44:14 | 語学

 
サウンドオブミュージック(775)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【775】—————————————

   When  we  practised  our  new  greeting, 
' Heil  Hitler, '   your  little   girl   wouldn't  
raise  her  hand,   and   pressed   her  lips
together.    I  had  to  ask   her   repeatedly  
what  that  meant,   and  then  she  only  an-
swered.   ' Mother  said  if  I  tell  in  school
what  is  going  on  at  home,    Father  will
be   put   in  a   concentration   camp,   and  
Mother,  and  all  my  sisters  and  brothers ! '  
Madam,  you  will  understand  that  this  is  
going  too  far.”
      

————————(訳)——————————————

 私たちの授業で「ハイル・ヒトラー」と言う挨拶
の練習をしていたとき、お宅のローリちゃんは、手
を片方上げて唇を押えたのです.私は、それは何の
意味なのと、くり返し聞かなくてはなりませんでし
た.すると、ローリちゃんはただこう答えたのです.
「もしも自分が家でしていることを、学校でしゃべ
ると、お父さまが収容所に入れられ、お母さまもお兄
さまもお姉さまも収容所に入れられると、そうお母
さまが言っていたと言うのです.奥様、おわかりで
しょうが、もう許される限度を越えているのですよ.
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4779番:さすらいの青春(484)

2024-09-16 13:12:36 | 語学


さすらいの青春(484)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【484】———————————

 « Adieu,  monsieur ! »
et,   s'enveloppant  dans  sa  pèlerine  comme  
s'il   avait    très  froid,   disparut.    C'était  
Franz  de  Galais.
                
    
.————————(訳)—————————————

 「さようなら、お兄さん!」
マントに身をくるんで、とても寒そうに消えて
いった.フランツ・ド・ガレーだった.
       
  
.———————⦅語句⦆————————————
       
s'enveloppant:(p.pré) < s'envelopper () 
s'envelopper:(pr) くるまる、身を包む
envelopper:(他) 包む、くるむ、包装する;
    envelopper qc/qn dans qc / ~を…で包む
pèlerine:[ペルリーヌ](f) 頭巾付きマント  
froid, e:(形) 冷たい、冷えた、寒い
disparut:(直単過/3単) < disparaître  
disparaître:(自) 見えなくなる、いなくなる、
   消滅する    
Franz de Galais:フランツ・ド・ガレー、屋敷の主


———————≪解釈のポイント≫—————————————

il avait très froid:彼はとても寒そうだった.
il était très froid:それは触れるととても冷たかった.
il faisait très froid:その日はとても寒かった.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4778番:ピエールとジャン(9)

2024-09-16 05:56:51 | 語学


ピエールとジャン(9)
PIERRE ET JEAN 


—————————【9】————————————

  Le  père  Roland  saisit  la  manne  entre
ses  genoux,  la  pencha,  fit  couler  jusqu'au 
bord  le  flot  d'argent  des  bêtes  pour  voir
celles  du  fond,  et  leur  palpitation  d'agonie  
s'accentua,  et  l'odeur  forte  de  leur  corps,  
une  saine  puanteur  de  marée,  monta  du  
ventre  plein  de  la  corbeille.
      

—————————⦅訳⦆————————————

 父のロランは魚籠を両ひざに挟んで、それを
傾け、ふちのところまで銀色の魚の群れを寄せ
ました.そして底の魚たちを見ました.そこで
は魚たちが断末魔の苦しみを痙攣で強調してい
ました.魚たちの強い死臭もありました.健康
な潮の悪臭がぎっしり詰まったかごの膨らみ部分
から立ちこめてきました.  
  
 
—————————〘語句〙————————————
   
le père Roland:ロラン親爺、ロランの親っさん、
   父のロラン  
saisit:(直単過/3単) 
   < saisir (他) つかむ、捕らえる  
manne:(f) ❶豊かな食べ物、糧;
    ❷把手の付いた柳の大籠;
    ❸本文では「魚籠(びく)」 
genou:[ジュヌー](pl-x)(m) 膝 
pencha:(直単過/3単) < pencher (自) 傾く、かしぐ
fit:(直単過/3単) < faire  
couler:(自) ❶流れる、流れ出る;❷漏れる、
   ❸(船が)沈む.  
bord:(m) 縁(ふち)、へり、端  
flot:(m) 流れ、
argent:(m) 銀 
bête:(f) ❶けだもの;❷虫;
   ここでは「魚」
   bête et gens / 動物も人間も
fond:[フォン](m) 底
palpitation:(f) 動悸、痙攣. 
agonie:(f) 臨終、最期、断末魔、断末魔の苦悶;
   être à l'agonie / 死に瀕している.  
s'accentua:(直単過/3単) < s'accentuer (pr)
s'accentuer:(pr)❶強調される、❷際立つ、増大する.  
accentuer:(他) 目立たせる、際立たせる.
odeur:(f) におい、臭気
fort, e:(形) 強い、強烈な  
corps:[コール](m) ❶からだ、身体、肉体、胴体;
   ❷死体、遺体 
sain, e:(形) 健康な、   
puanteur:(f) 悪臭、腐臭 
marée:(f) ❶潮汐、潮;❷潮の満ち干;❸生鮮魚介  
monta:(直単過/3単) < monter (自) 上がる   
ventre:(m) ❶腹、腹部;❷ふくらみ、ふくらみ部分  
plein de:❶(前句) ~で一杯の;
  ❷(形句) たくさんの、ぎっしり詰まった
  plein de corbeille / ぎっしり詰まったかご 
corbeille:(f) かご(取っ手のないもの)、紙屑かご:
   パソコン画面のゴミ箱


———————≪質問コーナー≫———————————————
 
plein de corbeille / ぎっしり詰まったかご

質問者:かごが一杯の、と訳せますか?
回答者:その場合はplein de corbeilles と複数にします.
    でも船はかごで一杯だったのですか?

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4777番:さすらいの青春(483) A

2024-09-16 04:35:04 | 語学


さすらいの青春(483)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【483】———————————

  Comme  il   arrivait  au  pied  de  l'escalier
de  sa  demeure  isolée,  quelqu'un  en  descen-
dait  qui  le  heurta  dans  l'ombre  et  lui  dit:
                
    
.————————(訳)—————————————

 モーヌが離れの自分の住居の階段の足元まで
来てみると、誰かが降りてきて、影のところで
モーヌとぶつかった.そしてモーヌに言った:
       
  
.———————⦅語句⦆————————————
    
arrivait:(直半過/3単) < arriver (自) 着く、到着する.
isolé, e:(形) 離れの 
descendait:(直半過/3単) < descendre (自) 降りる 
heurta:(直単過/3単) < heurter (他) ~にぶつかる
heurter:(他) ~にぶつかる、  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4776番:レ・ミゼラブル(30)B

2024-09-16 04:18:54 | 語学


レ・ミゼラブル(30)

  
—————————【30】—————————————

  La  visite  terminée,  il  fit  prier  le  direc-
teur  de  vouloir  bien  venir  jusque  chez  lui.
  — Monsieur  le  directeur  de  l'hôpital,  lui
dit-il,   combien   en  ce  moment  avez-vous  
de  malades ?
      
  
——————————(訳)——————————————

 訪問の終わがけに、司教は病院長に、自分の宅
にも、よければ訪ねてほしいと頼んだ.
  ——院長先生、あなたの病院では現在患者数は
何人ほどですか? 
  司教がそう尋ねた.


——————————《語句》—————————————
     
visite:(f) ❶訪問、❷訪問客  
terminé, e:(p.passé/f) < terminer (他) 終える
prier:(他) ❶祈る、❷頼む、懇願する;❸勧める、
   ❹招く、招待する  
directeur:校長、館長、院長  
vouloir: 
jusque chez lui:彼のお宅まで
le directeur de l'hôpital:病院長  
combien avez-vous de malades ?:
    この病院の患者数はいかほどですか?

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする