さすらいの青春(491)で解釈ミスがありました.
ごめんなさい.
まず間違いの根本から:
テキスト最後の行で:
défaire sa voiture de l'inextricable
fouillis où elle était prise.
この fouillis は 名詞でした.すみません.
過去分詞ならば、s がつくはずがありません.
fouillis:(m) 雑然とした堆積
fouilli:(p.passé) < fouillir (他)丹念に調べる、
くまなく探す、捜索する;❷(自)
[dans ~の中を]探し回る、かき回す
次の間違い:
その勘違いをごり押しした結果:
l'inextricable を名詞化した形容詞などと勝手に曲解してしまいました.
ほんとに申し訳ない.
すでに訂正はしておきました.