もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4706番:イヴェット・ジロー、ジローは男じゃないよ 

2024-09-05 19:27:53 | 日記


『イヴェット・ジロー』を聴きましょう
 Yvette Giraud

  
https://www.youtube.com/watch?v=utOEvlXehHk&list=PL3ItDVFM5SjdVEQpkmvNF0FTbZDy8XXpG

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4705番:サウンドオブミュージック(764)

2024-09-05 06:30:45 | 日記


サウンドオブミュージック(764)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【764】—————————————
        
 For  days    there   had   been   a  great  
anxiety   in   the  air;  would   there   be  
war ?     The   last   plea   of   the  Chan-
cellor   had   been:  no   shooting.   After      
all,   when   the  big  brother,   eighty  mil-
lion  strong,   falls   upon  the  little,   with
only  six  million,   what  good  does  it  do
to  fire  a  few  guns ? 
  Easter  passed,   but  no  “Alleluia” re-
sounded  in  our  hearts  this  year.
    
  
————————(訳)——————————————

 戦争になるんじゃないかしら? 何日もずっと
大きな不安が漂っていました.総理大臣の最後の
嘆願は:受入れられませんでした.結局8,000 万
人の兄弟国の力が小国、わずか600万の力に襲い
かかり屈服させたのでした.わずかの銃砲で立ち
向かったところで何になりましょう?
 復活祭が過ぎました.でも今年は「ハレルヤ」は
私たちの心には響くことはありませんでした.
  

..———————⦅語句⦆————————————
  
automatically:(副) 自動的に、機械的に、無意識に  
mourning:悲しみ、悲嘆     
plea:嘆願     
Chancellor:(ドイツ, オーストリア) 首相 
no shooting:却下、拒否、不発  
fall on ~:襲いかかる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4704番:さすらいの青春(456)

2024-09-05 05:22:15 | 日記


さすらいの青春(456)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【456】————————————

  De  nouveau  soufflait  le  grand  vent  du
premier  soir.   On  l'entendait  gronder  com-
me  un  torrent  ou  passer  avec  le  siffle-
ment  appuyé  d'une  chute  d'eau.  Le  tablier
de  la  cheminée  battait  de  temps  à  autre.
 
  
 .————————(訳)—————————————

 再びあの夜と同じ強い風が吹いていた.川の
急流のような、ごうごうという音、あるいは瀑
布に打たれたような轟音で通り過ぎていく風が
鳴り響いていたのが聞こえた.暖炉の炉口戸が
煙突からの風で時おり、がたがたと鳴った.
 

————————⦅語句⦆————————————
   
de nouveau:(副句) 再び、もう一度
*à nouveau:(副句) 改めて、新たに    
soufflait:(直半過/3単) < souffler (自) (風が)吹く 
le grand vent:大風、激しい風、ひどい風、強い風
le premier soir:第1日目の夜. 
  サント=アガットを出た最初の夜なら家畜小屋
  で寝た夜.モーヌが屋敷に忍び込み寝床で目覚
  めた夜なら前夜.いやまる1日寝ていたのなら
  侵入した夜は前々夜だが、訳本では、le premier 
  を飛ばして、単にsoir だけを訳しているものが
  多かった.
gronder:(自) 唸る、轟く、ごうごういう 
On l'entendait gronder:大風が唸るのが聞こえた.
torrent:(m) 急流、奔流 
sifflement:(m) ❶口笛、❷ホイッスル;
  ❸ひゅうひゅういう音、sifflement / 風の鳴る音
  ❹汽笛; ➎鳥の(鋭い)鳴き声;
appuyé:寄りかかられた、もたれ掛けられた、
  押し当てられた;(de に)
chute:(f) 落ちること、落下.
une chute d'eau:落水、滝、瀑布、瀑流
appuyé d'une chute d'eau:瀑布に打たれたような. 
tablier:(m) 暖炉の仕切り板.(炉火を隠すため炉
   を閉じるための上下動式鉄扉)
cheminée:(f) ❶煙突;❷暖炉、マントルピース  
battait:(直半過/3単) < battre (自) 打つ、叩く 
de temps à autre:[ドゥトンザオートル] ときどき 
  
    
 ————————≪文法≫————————————

battre (打つ) 直説法現在
bas——bas——bat——battons——battez——battent

battre (打つ) 直説法半過去
battais—battais—battait—battions—battiez—battaient

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする